10 palavras russas cuja sílaba tônica confunde até mesmo os russos
1. ‘Мусоропровόд’ OU ‘мусоропрόвод’
‘Mussoroprovod’ significa ‘duto de lixo’ em português. Esta palavra é composta por duas partes: ‘мýсор’ (‘mússor’, que significa ‘lixo’ em português) e ‘провόд’ (‘provód’, que se origina do verbo ‘conduzir’).
A dificuldade surge exatamente com a segunda parte. O problema é que, em russo, a palavra ‘провод’ tem dois significados, que são escritos da mesma forma, porém com diferentes entonações. No caso acima, é ‘провόд’ (‘provόd’). Mas há um significado mais frequente, ‘прόвод’ (‘prόvod’), que quer dizer ‘fio’.
A versão correta da palavra composta é com ênfase na última vogal – ‘мусоропровόд’.
A mesma situação e lógica se aplicam à palavra ‘газопровόд’ (‘gazoprovód’), que significa ‘gasoduto’.
2. ‘Договόр’ OU ‘дόговор’
‘Договόр’ (‘dogovór’) significa 'acordo' ou 'tratado'. No entanto, há dois problemas com esta palavra. Algumas pessoas erroneamente colocam a tônica na primeira vogal. Além disso, muitos se confundem com o plural, ao dizerem ‘договорá’ (‘dogovorá’). No entanto, isso está errado; a maneira correta de dizer é ‘договόры’ (‘dogovóri’).
3. ‘Квартáл’ OU ‘квáртал’
Existem algumas palavras na língua russa que representantes de certas profissões pronunciam incorretamente, alegando se tratar de “jargões” — portanto, em um ambiente profissional, devem ser usadas dessa forma.
Por exemplo, ao falar sobre um período de três meses, a maioria dos russos diria ‘квартáл’ (‘kvartál’). No entanto, os contadores frequentemente enviam relatórios trimestrais referindo-se ao trimestre como ‘квáртал’ (‘kvártal’). Mas a sílaba tônica é ‘тáл’: ‘квартáл’ (‘kvartál’) e ‘квартáльный отчёт’ (‘kvartálni otchiót’, ou ‘relatório trimestral’ em português).
A palavra ‘квартáл’ (‘kvartál’) em russo também quer dizer ‘quarteirão’ — e a ênfase está no mesmo lugar: ‘квартáл’.
4. ‘Каталόг’ OU ‘катáлог’
Esta palavra veio do grego para o russo e, no original, trata-se de uma proparoxítona – ‘katálogos’. Em português, a palavra ‘catálogo’ também segue a entonação do grego. Já em russo, a pronúncia certa é ‘каталόг’ (‘katalόg’), porém, representantes de certas profissões técnicas pronunciam incorretamente como ‘katálog’.
5. ‘Звони́т’ OU ‘звόнит’
Este verbo frequente, que significa ‘tocar’ (a campainha, por exemplo) ou ‘chamar’, causa o maior número de mal-entendidos. Errar esta palavra irrita muita gente e é considerado um sinal de que a pessoa desconhece a gramática.
O infinitivo do verbo é ‘звони́ть’ (‘zvonít’), de modo que, em todas as formas, a tônica recai na mesma vogal. Mas, por algum motivo, os russos têm dificuldade com o presente do indicativo. Alguns dizem ‘он звόнит’ (“on zvónit’) em vez de ‘звони́т’ (‘zvonít’). O mesmo acontece com o verbo ‘позвони́ть’ (‘pozvonít’).
6. ‘Краси́вее’ OU ‘красиве́е’
Em ‘Твоя машина красивее, чем моя’ (‘Tvoiá machína krassiveie, tchem moiá’, ou “Seu carro é mais bonito que o meu”), qual é a maneira correta de pronunciar ‘красивее’ (‘krassiveie’), que é um adjetivo comparativo de ‘краси́вый’ (‘krassívi’)?
Como explica o Gramota.ru, o sufixo russo ‘-eie’ no grau comparativo de adjetivos costuma ser tônico. Assim sendo, o termo ‘inteligente’ ficaria assim ‘ýмный – умне́е’ (‘úmni – umnéie’), e ‘forte’ seria assim ‘си́льный – сильне́е’ (‘sílni – silnéie’). Mas isso não se aplica à palavra ‘краси́вый’, que é uma exceção à regra. Neste caso, a tônica é mantida na mesma sílaba – a maneira correta de dizer é ‘краси́вее’ (‘krassíveie’) e nenhuma outra. Você só precisa memorizar isso.
7. ‘Свёкла’ OU ‘свеклá’
A norma literária para pronúncia e grafia desta palavra é ‘свёкла’ (sviókla). Ela significa ‘beterraba’, ingrediente principal da famosa sopa borsch. Porém, na maioria das vezes, os russos pronunciam ‘свеклá’ (‘sveklá’) com a tônica na última vogal e até mesmo sem o som da letra ‘ё’ (‘io’). Muitos acreditam que ambas as variantes são legítimas — mas não são.
É provável que essa confusão tenha surgido pelo fato de o ‘ё’ em russo ser frequentemente escrito como ‘e’ sem o trema.
8. ‘И́скра’ OU ‘искрá’
“Из и́скры возгорится пламя” (“Iz ískri vozgorítsia plámia”). Esta era a epígrafe do jornal de Vladímir Lênin intitulado “Iskra”. A frase pode ser traduzida em português como “De uma faísca, uma chama se acenderá”.
Portanto, ‘и́скра’ (‘ískra’) é uma centelha (faísca) e, ao mesmo tempo, título de um jornal famoso. Ao se referir ao veículo de informação, todos pronunciavam a palavra com a tônica correta na primeira vogal. No entanto, por algum motivo, quando se tratava de uma faísca propriamente, era comum ouvir ‘искрá’ (‘iskrá’), o que é um erro. Muito provavelmente, a forma incorreta se espalhou por causa do verbo ‘искри́ть’ (‘iskrít’), ‘acender’, que é uma palavra oxítona.
9. ‘Тóрты’ OU ‘торты́’
A princípio, não há problema com a palavra ‘торт’ (‘tort’), que significa ‘bolo’ em português. Mesmo porque ela tem apenas uma vogal. Mas, assim que a palavra assume o plural, começam a surgir os erros. A pronúncia correta é ‘тόрты’ (‘tórti’).
10. ‘По сре́дам’ OU ‘по средáм’?
Na verdade, ambas as variantes estão corretas, mas o contexto aqui é importante. Se estivermos falando de um dia da semana, ‘средá’ (‘sredá’), que é quarta-feira, então, é aceitável dizer tanto ‘по сре́дам’ (po srédam) como ‘по средáм’ (po sredám). Por exemplo, ‘я не хожу в офис по средам’ (‘Ia ne khojú v ófis po sredám’, ou ‘Eu não vou ao escritório às quartas-feiras’). Mas ‘средá’ tem outro significado – ambiente, habitat — e, neste caso, só é aceitável ‘по сре́дам’ (‘po srédam’).
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br