Por que os estrangeiros têm dificuldade com os verbos russos?
Prefixos
Umas das coisas mais difíceis para estrangeiros na língua russa são os verbos. E quando é preciso escolher o prefixo correto para formar o verbo fica ainda mais complicado:
- читать – прочитать (ler)
- писать – написать (escrever)
Aspectos
Outro problema específico para quem está aprendendo russo são os tipos verbais (aspectos), perfectivo ou imperfectivo.
“Os estrangeiros não conseguem determinar o tipo de verbo com a pergunta 'что делать?’ / ‘что сделать?’, como fazem os alunos que falam russo”, segundo a filóloga Natália Tatarinova, citada pelo Gramota.ru.
“Portanto, os alunos têm que memorizar pares específicos [de verbos], um para designar uma ação em curso (‘я читал книгу два часа’ – ‘Li o livro por duas horas’), e outro para uma ação concluída (‘я прочитал книгу’ – ‘Li o livro’).”
Formação dos verbos
Aqui também surge dificuldade porque existem maneiras diversas de formar pares de verbos:
- Adicionando prefixo (писать – написать)
- Alterando sufixo (решать – решить)
- Movendo a sílaba tônica: (насыпа́ть – насы́пать)
- Usando outra raiz (говорить – сказать)
O aspecto verbal tem conexão com o tempo verbal em que pode ser usado (verbos perfectivos não possuem presente).
Formalmente, existem apenas três tempos verbais na língua russa: passado, presente e futuro. Mas, para explicar a diversidade de formas verbais, o famoso linguista Víktor Vinogradov identificou sete tempos verbais em russo:
- presente perfeito
- passado imperfeito
- passado perfeito
- passado de ação instantânea-arbitrária
- forma descritiva do futuro imperfeito
- forma do presente imperfeito
- forma do presente e futuro perfeito
A correlação temporal é importante ao usar não somente verbos, mas também advérbios, e é fácil cometer erros.
Verbos de movimento
Muitos estudantes estrangeiros têm problemas com verbos de movimento. É difícil entender a diferença entre:
- я иду в библиотеку
- я хожу в библиотеку
- я пойду в библиотеку
- я пойду схожу в библиотеку
- я схожу в библиотеку… e assim por diante
Embora em português tudo seja traduzido da mesma forma: “Vou para a biblioteca”.
Por exemplo, estudantes de Mianmar acham os verbos ‘прилететь’ (chegar de avião) e ‘приплыть’ (chegar por água) estranhos quando aplicados a pessoas, porque, em birmanês, seriam construções como “Nós viemos de avião” e “Ele veio de barco”. Em português ambas as variantes serão admissíveis, embora a segunda seja mais comum.
Muitas pessoas também confundem os verbos ‘ходить’ (ir) e ‘гулять’ (passear). Em vez da versão correta “Я хожу в университет” (“Eu vou para a universidade”), elas dizem “Я гуляю в университет” (“Eu passeio para a universidade”). E, em vez de “Я сейчас гуляю с друзьями” (“Estou passeando com amigos agora”), elas dizem “Я сейчас хожу с друзьями” (“Estou indo com amigos agora”).
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br