GW2RU
GW2RU

Por que os estrangeiros têm dificuldade com os verbos russos?

Janela para a Rússia (Foto: Fahroni, olaser/Getty Images)
Verbos de movimento, aspectos perfectivo e imperfectivo, uma infinidade de prefixos que alteram completamente o sentido… O que mais os verbos russos escondem?

Prefixos

Umas das coisas mais difíceis para estrangeiros na língua russa são os verbos. E quando é preciso escolher o prefixo correto para formar o verbo fica ainda mais complicado:

  • читать – прочитать (ler)
  • писать – написать (escrever)

Aspectos

Outro problema específico para quem está aprendendo russo são os tipos verbais (aspectos), perfectivo ou imperfectivo.

“Os estrangeiros não conseguem determinar o tipo de verbo com a pergunta 'что делать?’ / ‘что сделать?’, como fazem os alunos que falam russo”, segundo a filóloga Natália Tatarinova, citada pelo Gramota.ru.

“Portanto, os alunos têm que memorizar pares específicos [de verbos], um para designar uma ação em curso (‘я читал книгу два часа’ – ‘Li o livro por duas horas’), e outro para uma ação concluída (‘я прочитал книгу’ – ‘Li o livro’).”

Formação dos verbos

Aqui também surge dificuldade porque existem maneiras diversas de formar pares de verbos:

  • Adicionando prefixo (писать – написать)
  • Alterando sufixo (решать – решить)
  • Movendo a sílaba tônica: (насыпа́ть – насы́пать)
  • Usando outra raiz (говорить – сказать)

O aspecto verbal tem conexão com o tempo verbal em que pode ser usado (verbos perfectivos não possuem presente).

Formalmente, existem apenas três tempos verbais na língua russa: passado, presente e futuro. Mas, para explicar a diversidade de formas verbais, o famoso linguista Víktor Vinogradov identificou sete tempos verbais em russo:

  • presente perfeito
  • passado imperfeito
  • passado perfeito
  • passado de ação instantânea-arbitrária
  • forma descritiva do futuro imperfeito
  • forma do presente imperfeito
  • forma do presente e futuro perfeito

A correlação temporal é importante ao usar não somente verbos, mas também advérbios, e é fácil cometer erros.

Verbos de movimento

Muitos estudantes estrangeiros têm problemas com verbos de movimento. É difícil entender a diferença entre:

  • я иду в библиотеку
  • я хожу в библиотеку 
  • я пойду в библиотеку 
  • я пойду схожу в библиотеку 
  • я схожу в библиотеку… e assim por diante

Embora em português tudo seja traduzido da mesma forma: “Vou para a biblioteca”.

Por exemplo, estudantes de Mianmar acham os verbos ‘прилететь’ (chegar de avião) e ‘приплыть’ (chegar por água) estranhos quando aplicados a pessoas, porque, em birmanês, seriam construções como “Nós viemos de avião” e “Ele veio de barco”. Em português ambas as variantes serão admissíveis, embora a segunda seja mais comum.

Muitas pessoas também confundem os verbos ‘ходить’ (ir) e ‘гулять’ (passear). Em vez da versão correta “Я хожу в университет” (“Eu vou para a universidade”), elas dizem “Я гуляю в университет” (“Eu passeio para a universidade”). E, em vez de “Я сейчас гуляю с друзьями” (“Estou passeando com amigos agora”), elas dizem “Я сейчас хожу с друзьями” (“Estou indo com amigos agora”).

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br