Que palavras os russos usam para dizer ‘dinheiro’?

Kira Lissítskaia (Foto: Maksim Zilberman, CSA Images/Getty Images)
Kira Lissítskaia (Foto: Maksim Zilberman, CSA Images/Getty Images)
Bufunfa, grana, dindin, verba, chibil... Em português a gente sabe, mas e em russo?

"Sanguíno", "laboral", "ganho com trabalho duro"... estes são apenas alguns dos epítetos que os russos usam para se referir a “dinheiro”.

"Na Rússia, todo mundo quer ficar rico, mas ninguém gosta dos ricos", diz a escritora Tatiana Tolstaia. "Na mente do russo, o dinheiro é maléfico, mas, ao mesmo tempo, maléfico e cobiçado", diz ela.

Em muitos romances de Dostoiévski, o dinheiro leva a crimes e assassinatos, e, como mostra seu “Crime e Castigo”, na Rússia, o agiota era considerado o mal personificado.

A relação dos russos com o dinheiro está refletida em muitos provérbios, que alegam que o homem inteligente é frugal e a felicidade não está no dinheiro, entre outros.

Além disso, a língua russa tem muitos sinônimos para a palavra "dinheiro". Eis as mais populares:

Rubli

Sputnik
Sputnik

Rublo (рубль) é como se chama a moeda russa, mas essa palavra pode ser usada como sinônimo de dinheiro. Por exemplo: "Você não pode vender amor por rublos" (Любовь не продашь за рубли).

Ao mesmo tempo, cédulas de diferentes quantias têm apelidos específicos, muitos deles originados do jargão de criminosos:

Sputnik
Sputnik

- 10 rublos: “tchírik” (чирик), ou o obsoleto "tchervonets" (червонец);

- 100 rublos: “storublióvka” (сторублевка), ou o obsoleto "kátenka” (катенька), porque o dinheiro tsarista tinha um retrato de Catarina 2ª;

- 500 rublos – “poltônni” (полтонны), ou seja, “meia tonelada”; “piatak” (пятак), ou seja, “níquel”; “piatikhatka” (пятихатка) - possivelmente uma distorção de “piat kat” (пять кать), ou seja, cinco notas de 100 rublos cada.

- 1.000 rublos: “chtuka” (штука), ou seja, “uma unidade”; ou “kossar” (косарь), que provém da palavra "oblíquo", já que nos primeiros anos da União Soviética a inscrição na cédula era feita obliquamente, ou seja, na diagonal;

- Um milhão de rublos: “limon” (лимон), ou seja, “limão” — provavelmente por causa da consonância e para facilitar a pronúncia em russo; a palavra surgiu na década de 1920.

Kapusta

Vladímir Vdóvin / Sputnik
Vladímir Vdóvin / Sputnik

“Kapusta” (капуста), ou seja, “repolho” , inicialmente, era uma gíria comercial e, muito provavelmente, foi adotada dos alemães, para os quais um maço de dinheiro cortado se assemelhava a um repolho. A palavra era muito usada na época da União Soviética.

Desde meados do século 20, a gíria prisional russa, chamada de “blatnoi”, ou simplesmente o “jargão de rua”, tornou-se conhecida de todos e foi densamente incorporada ao idioma russo (provavelmente, devido ao retorno de um grande número de pessoas, inclusive presos políticos, dos campos de concentração).

Leonid Gaidai/Mosfilm, 1973
Leonid Gaidai/Mosfilm, 1973

Como escreveu Serguêi Dovlátov em 1980: "Antes, a palavra 'repolho', por exemplo, só podia ser usada por um traficante."

Na década de 1990, em meio a novas relações comerciais e monetárias, a palavra se tornou muito popular e frequentemente era usada em relação a dólares. Também surgiu a expressão “rubit kapústu” (рубить капусту), ou seja, "cortar o repolho", que significava “ganhar dinheiro”.

Bábki, babló

Vsevolod Tarassévitch/MAMM/MDF
Vsevolod Tarassévitch/MAMM/MDF

Estas palavras também foram muito populares na década de 1990, usadas ativamente pelos "novos russos", ou seja, os empresários que borbulhavam com a ascensão do capitalismo no país.

Era possível dizer que eles estavam "pri bablé" (при бабле), ou seja, que tinham muito dinheiro. Essas palavras têm uma forte conotação negativa e está presente em frases como: "Prodálsia za babló " (продался за бабло), ou seja, vendeu-se por dinheiro; e "tolko o bábkakh dúmaech" (только о бабках думаешь), ou seja, só pensa em dinheiro. O “babló” (бабло) é um dinheiro ganho por meios desonestos.

Mas “babka” (бабка), na língua russa, é também sinônimo de “bábuchka” (бабушка). Uma hipótese para essa transformação da palavra é que "bábki" (бабки) teria vindo dos jogos de azar, em que você tinha que derrubar as figuras de dados “bábki” (aliás, existe também uma expressão com ela nesse sentido: "schibat/zachibat bolchie bábki" - сшибать/зашибать большие бабки -, ou seja, “ganhar muito dinheiro”).

Existe também a hipótese de que a palavra tem a mesma origem de “kátenki” (катеньки). Supostamente, ela está ligada às notas do século 18, que retratavam a imperatriz Catarina 2ª, ou seja, uma “baba” (“баба”, ou seja, mulher de meia idade) ou “babka” (“бабка”, ou seja, “velhota”).

Lavé

F. Grinberg/MAMM/MDF
F. Grinberg/MAMM/MDF

Alguns pesquisadores acreditam que "lavé" (лавэ) seja proveniente do inglês “love” (amor). Mas existe outra versão mais plausível: "lavé" (лавэ) era usado em russo antes da revolução e penetrou no idioma a partir do ambiente cigano.

Era assim que os ciganos, protagonistas indispensáveis de vários entretenimentos do século 19 e início do século 20, chamavam o dinheiro. Nas décadas de 1990 e 2000, essa palavra voltou à moda.

Zélen, báksi

Coleção de Anton Potapov Большие деньги
Coleção de Anton Potapov

Na década de 1990, os dólares começaram a entrar na Rússia, e em grandes quantidades. Foi essa moeda que começou a ser chamada de “zélen” (зелень) "greens" (verdes), devido à cor.

Os próprios americanos também chamam os dólares de "back" (баксы), que foi russificada como “báksi”. 

Sputnik
Sputnik

LEIA TAMBÉM: Como o rublo se tornou a moeda nacional russa

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<