GW2RU
GW2RU

Gênero – uma das categorias gramaticais mais misteriosas da língua russa

Janela para a Rússia (Foto: Bernhard Lang/Getty Images)
Às vezes, é difícil explicar para estrangeiros que estão aprendendo russo por que ‘дом’ (casa) é masculino, mas ‘здание’ (prédio) é neutro. Você só precisa aceitar e memorizar.

Existem três gêneros em russo: masculino, feminino e neutro. Os masculinos representam cerca de 46% dos substantivos da língua russa moderna, os femininos englobam 41% e os neutros, 13%.

Como as palavras receberam um gênero específico

Linguistas têm opiniões diversas sobre a origem do gênero gramatical.

“Os defensores da teoria natural vinculam a origem da categoria de gênero diretamente ao sexo biológico”, afirma Andrei Gorchkov, editor do Gramota.ru.

No entanto, há adeptos da teoria morfológica, que explicam o gênero por meio do desenvolvimento da estrutura gramatical da língua.

Com objetos animados, seria intuitivo: ‘женщина’ (‘mulher’) é feminino, ‘мужчина’ (‘homem’) é masculino. Vários animais têm também diferentes formas relacionadas ao gênero, como ‘лошадь’ – ‘конь’ (égua/garanhão). O gênero neutro, porém, seria associado a objetos inanimados e abstratos, como ‘море’ (‘mar’), ‘небо’ (‘céu’), ‘поле’ (‘campo’).

Algumas palavras em russo mudaram de gênero ao longo do tempo: por exemplo, ‘лосось’ (‘salmão’), ‘путь’ (‘caminho’), ‘лебедь’ (‘cisne’) e ‘Суздаль’ (‘Suzdal’, uma cidade nos arredores de Moscou) eram originalmente femininas, mas agora são masculinas. Por outro lado, ‘тень’ (‘sombra’) já foi um substantivo masculino, mas agora é feminino.

“Isso pode ser mais uma evidência de que o gênero gramatical em si não está relacionado ao significado das palavras e, consequentemente, não está relacionado ao sexo”, insiste Gorchkov.

Como determinar o gênero dos substantivos

Como, na maioria das vezes, o gênero gramatical dos substantivos não está diretamente relacionado ao significado da palavra, a atribuição de um substantivo ao gênero masculino, neutro ou feminino deve ser simplesmente memorizada.

E a categoria de gênero em russo e outras línguas (por exemplo, português) nem sempre corresponde.

Cabe lembrar que até mesmo falantes nativos têm dificuldade em determinar o gênero. Por exemplo, com palavras emprestadas de outras línguas (‘кофе’ – ‘café’), abreviações (‘НАТО’ – ‘NATO’/‘OTAN’) ou palavras compostas (‘интернет-страничка’ – ‘página da web’).

As terminações de palavras podem indiretamente ajudar a determinar o gênero, embora haja casos que não se enquadram em nenhuma regra (por exemplo, os substantivos masculinos animados com terminações ‘-а’ e ‘-я’).

Masculino

Feminino

Neutro

Palavras terminadas em consoante

Terminadas em ‘-а’ e ‘-я’

Terminadas em ‘-о’ e ‘-е’

  • сок (suco)
  • шоколад (chocolate)
  • чай (chá)
  • вода (água)
  • книга (livro)
  • семья (família)
  • молоко (leite)
  • животное (animal)
  • печенье (biscoito)

Há muitas exceções, e palavras terminadas em ‘-ь’ (sinal suave) também representam um problema. Elas podem ser tanto masculinas (‘конь’ – ‘garanhão’) como femininas (‘лошадь’ – ‘égua’).

Gênero comum

Além dos substantivos masculinos, femininos e neutros, o russo possui um grupo de palavras classificadas como “gênero comum”. Isso inclui substantivos animados que podem se referir tanto a uma pessoa do sexo masculino quanto a uma pessoa do sexo feminino, embora estruturalmente se assemelhem mais a substantivos femininos. Por exemplo, ‘умница’ (‘pessoa esperta’), ‘судья’ (‘juiz’), ‘сирота’ (‘órfão’).

Paralelamente, há palavras que ainda não fazem oficialmente parte desta regra, mas já são utilizadas assim na linguagem coloquial. Por exemplo, ‘vratch’ (médico) é um substantivo masculino do ponto de vista das regras oficiais, mas na linguagem coloquial já pode ser utilizado como palavra de “gênero comum”. Desse modo, já se pode dizer em russo “Ela é uma boa ‘vratch’”.

Devido ao som pouco natural dessas construções para o ouvido russo, há uma tendência a criar formas feminizadas a partir de nomes de profissões: ‘поэт’ – ‘поэтесса’ (‘poeta’ - ‘poetisa’), ‘продавец’ – ‘продавщица’ (‘vendedor’ - ‘vendedora’) acabaram virando a norma. Hoje em dia, há também quem invente o feminino inexistente de um substantivo comum apenas para reforçar a inclusão de mulheres naquela área: ‘режиссер’ – ‘режиссерка’ (‘diretor’ - ‘diretora’).

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br