5 expressões russas relacionadas com bebida
Selecionamos as expressões mais pitorescas da língua russa relacionadas a bebidas alcoólicas: do início de uma festa até as consequências da ressaca no dia seguinte.
‘Под мухой’ (‘Pod múkhoi’) – ‘Debaixo da/Sob mosca’
A expressão ‘под мухой’ (‘Pod múkhoi’), ou seja, ‘debaixo da mosca’, ou ‘sob o efeito de uma mosca’ em português, significa uma leve embriaguez e está ligada à terminologia popular do álcool. Antigamente, o mais pequeno copo de vodca, com cerca de 10 ml, era apelidado pelos russos de “муха” (“mosca”), ou seja, algo muito pequeno, insignificante, como um inseto. Quando a pessoa bebia essas “moscas”, já sentia os efeitos suaves do álcool. Daí surgiu a expressão “estar sob o efeito de uma mosca”, ou seja, ligeiramente alcoolizado. De forma concisa, figurativa e bem-humorada, foi assim que a frase chegou ao uso moderno, embora poucos russos saibam da etimologia dessa expressão.
‘Подшофе’ (‘Podchofé’) – ‘Aquecido’, ‘Esquentado’
Parece que a festa já começou, mas a verdadeira diversão ainda não. A expressão vem do francês ‘échauffé’ (‘aquecido’, ‘animado pelo vinho’), ao qual foi adicionada a preposição russa ‘pod’ (‘sob’). No século 19, era bastante comum e até apareceu na literatura. No conto “Uma Anedota Desagradável”, de Fiódor Dostoiévski, lê-se: “Os convidados deixaram a timidez. A causa era… o boato, o sussurro, a notícia de que o convidado, ao que parecia, estava um tanto ‘podchofé’.”
‘Заложить за воротник’ (‘Zalojít za vorotník’) – ‘Meter algo atrás da gola’
O linguista Víktor Vinogradov, autor do “Dicionário da Língua Russa”, acreditava que essa expressão se originou em círculos militares e inicialmente soava como “meter atrás da gravata”. Era uma maneira bem-humorada de se referir a alguém que havia bebido um pouco.
‘На рогах’ ou ‘на бровях’ (‘Na broviákh’ ou ‘na rogákh’) – ’Nos chifres’ ou ‘nas sobrancelhas’
É assim que se descreve alguém superbêbado, cambaleando para a frente com a cabeça baixa, como um touro pronto para atacar. Sobre um convidado de banquete nesse estado, poderíamos dizer: “Эээ, да он готовенький!” (“Eeee, da on ujé gotóvenki”/ “Eita, esse já está prontinho!”).
‘В стельку’ (‘V stélku’) – ‘Na palmilha’
Diz-se de uma pessoa tão bêbada que mal consegue ficar de pé e literalmente se arrasta pelo chão. Também pode ser expresso como ‘пьян вдрабадан’ (‘pián vdrabadán’/‘completamente bêbado’) ou ‘в дым’ (‘v dim’/‘em fumaça’).
Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!