Russo Avançado | Qual é a coisa mais difícil na língua russa para os russos?

Deagreez / Getty Images
Deagreez / Getty Images
Saiba o que é mais difícil na gramática para falantes nativos de russo e quando é aceitável usar novas variantes.

Sílabas tônicas

Muitos estrangeiros admitem que lembrar onde fica a sílaba tônica nas palavras em russo é um dos aspectos mais difíceis. No entanto, isso também causa problemas para falantes nativos, pois a principal dificuldade está não apenas na ausência de regras claras, mas também no fato de que a sílaba tônica pode mudar quando uma palavra é declinada ou conjugada.

Mikhail Chtudiner, autor do “Dicionário de Dificuldades da Língua Russa” e professor associado da Universidade Estatal de Moscou, contou ao Gramota.ru (Грамота.ру) que jornalistas costumam ligar para o Departamento de Estilística da Língua Russa da Faculdade de Jornalismo, onde trabalha há 48 anos. Às vezes, apenas 5 a 10 minutos antes de entrar no ar, eles fazem perguntas sobre pontos controversos do idioma – e as dúvidas mais comuns estão relacionadas à sílaba tônica.

“Há muito tempo, um estudante de jornalismo me perguntou, antes de uma transmissão, como identificar corretamente a sílaba tônica na palavra: ‘плы́ло’ ou ‘плыло́’ (literalmente, ‘estava nadando’)? E eu respondi na hora: ‘плы́ло’. Eu tenho um método próprio para verificar a sílaba tônica no passado neutro dos verbos: na grande maioria dos casos, ela corresponde à sílaba tônica no plural (‘плы́ло’ – ‘плы́ли’)”, explica o professor.

As variações tônicas também são muito comuns em palavras emprestadas de outros idiomas. Na maioria dos casos, deve-se consultar a língua de origem, porém, às vezes, o russo tem uma tradição de pronúncia diferente que deve ser seguida.

Numerais

Um erro bastante comum, cometido até mesmo por jornalistas de grandes emissoras, está relacionado à declinação de numerais. Por exemplo, em vez de dizer ‘нет восьмисот рублей’ (’Não há 800 rublos’), eles dizem ‘восьмиста’.

Dificuldades ainda maiores surgem ao declinar numerais compostos, onde cada palavra deles muda: “В девяноста одном экземпляре” (“Em 91 cópias”). No entanto, as pessoas costumam simplificar e dizem: “В девяносто одном”.

O ano 2000 é pronunciado corretamente como ‘двухтысячный’, enquanto, por exemplo, o ano 2002 é ‘две тысячи второй’, porque é um numeral ordinal composto.

O numeral quantitativo ‘полтора’ (‘um e meio') costuma causar confusão: “Мне нужно полторы минуты” (“Preciso de um minuto e meio”) é a forma no caso acusativo, enquanto, no caso genitivo, seria: “Мне не хватило полутора минут” (“Faltou um minuto e meio”). Aliás, a sílaba tônica também muda aqui: ‘полторы́’ e ‘полу́тора’.

Gênero de certos substantivos

Um dos exemplos mais proeminentes é a palavra ‘кофе’ (café). De acordo com a norma literária, trata-se de um substantivo masculino. Porém, seu uso no gênero neutro tornou-se tão comum entre as pessoas que agora se tornou uma variante aceita da norma. E Chtudiner acredita que, mais cedo ou mais tarde, ‘кофе’ mudará completamente de gênero para neutro. Esse é, invariavelmente, o destino dos substantivos inanimados e indeclináveis.

Curiosamente, no início do século 20, a palavra ‘такси’ (‘táxi’) sofreu variações: podia ser usada no gênero masculino (‘такси приехал’ – ‘o táxi chegou’) ou feminino (‘моя такси’ – ‘minha táxi’). Mas, como podemos ver, agora essa palavra é exclusivamente neutra.

Concordância de palavras

Se um adjetivo estiver qualificando vários substantivos de gêneros e números diferentes, é perfeitamente aceitável concordar o adjetivo apenas com o primeiro substantivo.

“Certa vez, o vice-ministro da Cultura da então URSS nos ligou e perguntou: ‘Existe uma revista chamada Советская эстрада и цирк (Palco e circo soviéticos) e todos dizem que o título está escrito incorretamente, é verdade?’.”

O vice-ministro sugeriu que, desse modo, apenas o palco seria “soviético”, já que o adjetivo está no feminino, como palco, enquanto o circo não seria “soviético”, pois é masculino. Ele questionou se a forma feminina ‘советская’ não deveria ser alterada para o plural ‘советские’.

No entanto, Chtudiner tranquilizou a autoridade, dizendo que o circo era, naturalmente, também “soviético” e deu um exemplo semelhante tirado de Turguêniev: “Дикий гусь и утка прилетели первыми” (“O ganso e o pato selvagens foram os primeiros a chegar”). Neste caso, ‘утка’ é feminino e ‘гусь’ é masculino, e, gramaticalmente, o adjetivo ‘дикий’ concorda apenas com ‘гусь’, porém, é consistente com ambas as palavras em termos de significado.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<