GW2RU
GW2RU

O que significa a expressão “uma mistura de francês com nijegorodês”?

Kira Lissítskaia (Foto: Andreas Arnold/dpa, Komsomolskaya Pravda/Global Look Press)
Esta frase virou uma expressão popular graças à peça de Aleksandr Griboiedov, “O infortúnio da razão”.

“Uma mistura de francês com nijegorodês [em referência a Níjni Nôvgorod]” significa combinar coisas de espírito oposto, incompatíveis ao ponto do absurdo.

“Ainda reina a confusão de línguas: do francês com o nijegorodês?” — esta frase é proferida por Tchátski na comédia “O infortúnio da razão”. Nas palavras de seu protagonista, Griboiedov teria refletido as realidades da época. Após a Guerra Patriótica de 1812, uma bebida composta por uma mistura de kvass de Níjni Nôvgorod e vinho espumante francês tornou-se popular entre os hussardos russos. Eles chamavam esse coquetel de “uma mistura de francês e nijegorodês”.

Há outra versão, também diretamente ligada à invasão napoleônica. A nobreza moscovita que se refugiou em Níjni Nôvgorod durante a guerra acabou adquirindo o sotaque “ókaiuschi”, típico dos habitantes da cidade. Seu modo de falar era supostamente chamado de “uma mistura de francês com nijegorodês”.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br