GW2RU
GW2RU

10 provérbios russos com sabedoria para a vida

Kira Lissítskaia (Foto: izusek; Klaus Vedfelt; MediaProduction; Alexey_Arz/Getty Images)
Essas frases são muito úteis em qualquer situação.

Já escrevemos sobre algumas aqui. Porém, conselho nunca é demais, então, confira nossa coleção mais recente:

1. «Держи голову в холоде, живот в голоде а ноги в тепле» (“Derji golovu v kholode, jivot v golode a nogui v teple”)

“Mantenha a cabeça fria, a barriga faminta e os pés quentes”

Acredita-se que o comandante Aleksandr Suvorov tenha sido autor deste conselho, que ele dava a seus soldados. Mas também é útil na vida civil. O provérbio incentiva a manter a calma, comer com moderação e proteger-se contra resfriados — em outras palavras, foca na saúde física e na disciplina mental.

2. «Знал бы, где упасть — соломки бы подстелил» (“Znal bi gde upast — solomki bi podstelil”)

“Se você soubesse onde iria cair, teria espalhado palha”

É impossível prever todos os problemas.

3. «Береженого Бог бережет» (“Berejenogo Bog berejet”)

“Deus protege quem se cuida”

Uma pessoa precavida que evita comportamentos de risco tem muito menos probabilidade de se meter em problemas. Este provérbio remete à ideia do dizer em português “cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém”.

4. «Дело мастера боится» (“Delo mastera boitsia”)

“O trabalho teme o mestre”

Uma pessoa experiente realiza seu trabalho de forma eficiente e rápida. 

5. «Со своим уставом в чужой монастырь не ходят» (“So svoim ustavom v tchuzhoi monastir ne khodiat”)

“Não se entra em mosteiro alheio com suas próprias regras”

Não tente impor suas próprias regras ou costumes onde já existem normais locais. Respeite os limites dos outros. Essa expressão era originalmente dirigida a monges que se mudavam de mosteiro em mosteiro. Porém, com o tempo, passou a ser aplicada a qualquer pessoa que queira impor seus pontos de vista e hábitos aos outros.

Um equivalente em português seria: “Em Roma, faça como os romanos”.

6. «Одна голова хорошо, а две лучше» (“Odna golova khorochô, a dve lutchche”)

“Uma cabeça é boa, mas duas são melhores”

Uma coleção de provérbios russos compilada por Vladímir Dahl contém um dizer semelhante: “Duas cabeças pensam melhor do que uma”. Isto é, um problema pode ser resolvido mais rapidamente quando se trabalha em conjunto.Tem o mesmo sentido do ditado brasileiro “duas cabeças pensam melhor do que uma”.

7. «Дружба дружбой, а табачок врозь» (“Drujba drujboi, a tabatchok vroz”)

“A amizade é amizade, mas o tabaco é separado”

Tudo tem seu limite; amizade e negócios não devem se misturar. Antigamente, dizia-se: “Pão e sal juntos, mas tabaco separado”. Fato é que o tabaco era uma mercadoria bem cara, então, as pessoas não gostavam de compartilhá-lo. Na década de 1950, o poeta Konstantin Simonov reinterpretou a expressão em um poema: “Amizade é amizade, mas dever é dever…". Nele, o autor descreve uma situação em que os amigos se afastam de uma pessoa se houver sequer uma sombra de suspeita sobre ela. Em português, é o mesmo que dizer “amigos, amigos, negócios à parte”.

8. «От добра добра не ищут» (“Ot dobra dobra ne ischut”)

“Do bem, não se busca o bem”

Não faz sentido melhorar o que já está bom. Outra forma de dizer isso: o perfeito é inimigo do bom. Algo também como “em time que está ganhando, não se mexe” em português.

9. «Куй железо, пока горячо» (“Kui jelezo, poka goriatcho”)

“Bata o ferro enquanto está quente”

Aja imediatamente, não perca a oportunidade. Em português, as expressões “não deixar para amanhã o que se pode fazer hoje” ou “agarrar a oportunidade com as duas mãos” carregam um sentido parecido.

10. «У страха глаза велики» (“U strakha glaza veliki”)

“O medo tem olhos grandes”

Esta expressão é usada quando alguém exagera um perigo ou vê uma ameaça maior do que realmente é. Traz uma ideia similar à da expressão em português “ver fantasmas onde não existem”.

Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!