10 ditados russos imbuídos de sabedoria popular

Kira Lissítskaia (Foto: Cavan Images, Rudmer Zwerver/Getty Images; Arquivo)
Kira Lissítskaia (Foto: Cavan Images, Rudmer Zwerver/Getty Images; Arquivo)
Em qualquer situação, use provérbios! Eles contêm séculos de experiência dos nossos ancestrais. Reunimos abaixo uma lista útil com alguns dos melhores.

1. “Обжегшись на молоке – дует на воду” (“Objégchis na moloké – dúet na vódu”)

“Uma vez queimado pelo leite, sopra-se a água”

Ser excessivamente cauteloso, lembrando-se da experiência negativa em alguma coisa.

2. “Любишь кататься – люби и саночки возить” (“Liúbisch katátsa – liubí i sánotchki vozít”)

“Se você gosta de andar de trenó, deve gostar de puxá-lo” 

Para tirar um bom descanso, é preciso trabalhar duro primeiro.

3. Без труда не выловишь и рыбку из пруда” (“Bez trudá ne vílovich i ríbku iz prudá”)

“Não dá para tirar um peixe de um lago sem trabalho”

Não se pode ter sucesso sem esforço.

4. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться” (“Ne pliúi v kolódets, prigodítsia vodí napítsia”)

“Não cuspa no poço, você precisará beber a água”

Não machuque os outros, você pode ter ajuda negada quando precisar deles no futuro.

5. Поспешишь – людей насмешишь” (“Pospechích – ludéi nasmechích”)

“Se você se apressar, fará as pessoas rirem”

A pressa é a causa dos erros (semelhante ao provérbio “a pressa é inimiga da perfeição”).

6. Обещанного три года ждут” (“Obéchannogo tri góda jdut”)

“Esperam três anos pela promessa”

Da frase bíblica “Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias”, nasceu uma sabedoria popular. Ela soa assim na íntegra: “Esperam três anos pela promessa e, no quarto, lhes recusam”. Isso significa que não se deve contar com o cumprimento de promessas.

7. Делу время, потехе час” (“Délu vrémia, potékhe tchas”)

“Há tempo para o trabalho e há hora para o prazer”

Acredita-se que este provérbio tenha surgido no século 17, durante o reinado do tsar Aleixo Mikhailovitch. Nas regras da falcoaria, ele fez a seguinte observação: “Há hora para o trabalho e hora para o prazer”. Ou seja, há hora para tudo.

Já no século 19, o significado mudou: era preciso primeiro prestar atenção ao trabalho e às coisas importantes e só depois ao entretenimento. Por isso a ideia de “tempo” (“muito tempo”) e “hora” (“apenas uma hora”).

8. “За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь” (“Za dvumiá záitsami pogónichsia – ni odnogó ne poimáech”)

“Se perseguir duas lebres, não pegará nenhuma”

Ao tentar fazer várias coisas ao mesmo tempo, corre-se o risco de não obter sucesso em nenhuma delas.

9. “Семь раз отмерь – один раз отрежь” (“Sem raz otmér – odín raz otréj”)

“Meça sete vezes, corte uma”

Antes de fazer algo ou tomar uma decisão, deve-se sempre refletir cuidadosamente.

10. “Один в поле не воин” (“Odín v póle ne vóin”)

“Um homem não é guerreiro no campo”

Há situações em que é simplesmente impossível lidar com a situação sem a ajuda de outra pessoa.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<