
10 ditados russos imbuídos de sabedoria popular

1. “Обжегшись на молоке – дует на воду” (“Objégchis na moloké – dúet na vódu”)
“Uma vez queimado pelo leite, sopra-se a água”
Ser excessivamente cauteloso, lembrando-se da experiência negativa em alguma coisa.
2. “Любишь кататься – люби и саночки возить” (“Liúbisch katátsa – liubí i sánotchki vozít”)
“Se você gosta de andar de trenó, deve gostar de puxá-lo”
Para tirar um bom descanso, é preciso trabalhar duro primeiro.
3. “Без труда не выловишь и рыбку из пруда” (“Bez trudá ne vílovich i ríbku iz prudá”)
“Não dá para tirar um peixe de um lago sem trabalho”
Não se pode ter sucesso sem esforço.
4. “Не плюй в колодец, пригодится воды напиться” (“Ne pliúi v kolódets, prigodítsia vodí napítsia”)
“Não cuspa no poço, você precisará beber a água”
Não machuque os outros, você pode ter ajuda negada quando precisar deles no futuro.
5. “Поспешишь – людей насмешишь” (“Pospechích – ludéi nasmechích”)
“Se você se apressar, fará as pessoas rirem”
A pressa é a causa dos erros (semelhante ao provérbio “a pressa é inimiga da perfeição”).
6. “Обещанного три года ждут” (“Obéchannogo tri góda jdut”)
“Esperam três anos pela promessa”
Da frase bíblica “Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias”, nasceu uma sabedoria popular. Ela soa assim na íntegra: “Esperam três anos pela promessa e, no quarto, lhes recusam”. Isso significa que não se deve contar com o cumprimento de promessas.
7. “Делу время, потехе час” (“Délu vrémia, potékhe tchas”)
“Há tempo para o trabalho e há hora para o prazer”
Acredita-se que este provérbio tenha surgido no século 17, durante o reinado do tsar Aleixo Mikhailovitch. Nas regras da falcoaria, ele fez a seguinte observação: “Há hora para o trabalho e hora para o prazer”. Ou seja, há hora para tudo.
Já no século 19, o significado mudou: era preciso primeiro prestar atenção ao trabalho e às coisas importantes e só depois ao entretenimento. Por isso a ideia de “tempo” (“muito tempo”) e “hora” (“apenas uma hora”).
8. “За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь” (“Za dvumiá záitsami pogónichsia – ni odnogó ne poimáech”)
“Se perseguir duas lebres, não pegará nenhuma”
Ao tentar fazer várias coisas ao mesmo tempo, corre-se o risco de não obter sucesso em nenhuma delas.
9. “Семь раз отмерь – один раз отрежь” (“Sem raz otmér – odín raz otréj”)
“Meça sete vezes, corte uma”
Antes de fazer algo ou tomar uma decisão, deve-se sempre refletir cuidadosamente.
10. “Один в поле не воин” (“Odín v póle ne vóin”)
“Um homem não é guerreiro no campo”
Há situações em que é simplesmente impossível lidar com a situação sem a ajuda de outra pessoa.
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br