![P]avel Kuzmitchev, Anastasiia Makarevich, Deagreez, Westend61/Getty Images](https://cdn.gw2ru.com/images/2025.03/original/67e699fedc76de6be0b9650f.png)
Você sabia que os russos também usam um equivalente a “até” para dizer “tchau”?

Assim como os brasileiros, que costumam utilizar a palavra “até” ao se despedirem de amigos e familiares, os russos também têm o seu equivalente: ‘poká’. Parentes e amigos na Rússia certamente não diriam adeus com nenhuma outra palavra. Porém, esta é uma forma relativamente nova e abreviada, que não existia por si só no início do século 20.
Em cirílico, o termo é escrito como ‘пока’. Na linguagem moderna, essa palavra desempenha três papéis diferentes:
1. Como advérbio que significa ‘ainda’, ‘até agora’
Ele ainda/até agora não encontrou um emprego – Он пока не нашел работу. (On poká ne nachól rabótu.)
2. Conjunção em uma frase com o sentido de ‘enquanto’, 'até que'
Enquanto chovia, estávamos lendo – Пока шeл дождь, мы читали. (Poká chol dojd, mi tchitáli.)
Decidimos esperar até que a chuva parasse - Мы решили подождать, пока закончится дождь (Mi rechíli podojdát, poká zakóntchitsia dojd)
3. Como um ‘tchau’ informal
Ele disse ‘tchau’ e fugiu – Oн сказал мне “пока” и убежал. (On skazál mne "poká" i ubejál.)
“Lembro-me de quão terrivelmente indignado fiquei quando os jovens, como se tivessem conspirado uns com os outros, começaram a dizer ‘poká’ em vez de ‘adeus’”, escreveu Kornei Tchukóvski, autor infantil soviético e teórico de estilística da língua russa, em seu livro ‘Vivo como a própria vida’ .
Afinal, como é que um advérbio com uma definição de tempo e que deve ser usado com um verbo se tornou uma palavra independente para ‘adeus’?

O Corpus Nacional da Língua Russa mencionou essa “forma” pela primeira vez no início da década de 1920, segundo a especialista do Gramota.ru Irina Fufaieva. No discurso oral, essa palavra começou a ser usada em frases abreviadas:
“Посиди пока” (Possidí poká) (“Sente-se até que…”) como uma versão abreviada para ‘посиди, пока я тебя позову’ (Possidí, poká iá tebiá ne pozovú) (“Sente-se até que eu chame”).
Com o tempo, as pessoas começaram a usá-la como uma forma abreviada de dizer ‘adeus’.
“Пока, прощай!” (Poká, proschái!), escreveu o poeta russo Piotr Viazemski em uma carta a um amigo em 1821. Isso significava, literalmente, “por ora, adeus”.
“А пока до свидания” (A poká do svidánia), escreveu Svetlana Alliluieva, filha de Stálin, em 1918. Isso também tem o mesmo significado de “e, por ora, adeus”. O russo “до свидания” é uma forma respeitosa de despedida, sendo traduzido, literalmente, como “até o encontro”, ou “até o nosso próximo encontro”.
O uso da palavra “пока!” foi registrado pela primeira vez antes mesmo da Revolução Bolchevique de 1917. A irmã da poetisa Marina Tsvetáeva a escreveu em uma carta, com um ponto de exclamação. Assim, tornou-se também uma nova forma popular entre os intelectuais criativos.
Depois da revolução, quando uma forma mais democrática de comunicação foi adotada, o uso de ‘пока’ como ‘tchau’ começou a se espalhar na língua. Portanto, na década de 1960, Kornei Tchukóvski apenas se lembrou de quão perplexo havia ficado na década de 1920 — mas não estava mais surpreso com isso.
Este artigo foi preparado em parceria com Gramota.ru
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br