O que significa a expressão ‘entre o riso e o pecado’?

Kira Lisitskaya (Paul Williams, Philip Bildstein, 2licht/ImageBROKER.com/Global Look Press)
Kira Lisitskaya (Paul Williams, Philip Bildstein, 2licht/ImageBROKER.com/Global Look Press)
Quando algo desagradável acontece, mas é tão absurdo que você quer rir, costuma-se dizer: “И смех и грех” (“I smekh i grekh” ou “entre o riso e o pecado”).

Não se sabe ao certo de onde surgiu essa expressão, mas ela já aparece em dicionários do século 19. Alguns até acreditam que tenha sido inspirada na Bíblia, que diz: “A conversa dos tolos é repugnante, e o seu riso é o divertimento do pecado”.

No entanto, na língua russa, a palavra “грех” (pecado) não tem apenas um significado religioso (a violação dos mandamentos), mas também um significado cotidiano. Era assim que as pessoas se referiam a algo desagradável, uma má ação ou um erro, e podiam, por exemplo, exclamar: “Какой грех со мной приключился!” (“Que pecado me sobreveio!”). Ou seja, uma situação engraçada e incômoda ao mesmo tempo.

O dicionário de Vladimir Dal dá vários exemplos: “Onde há pecado, há riso” e “muito riso, mas não pouco pecado” etc.

Em português seria como dizer “ri e chora ao mesmo tempo" e “não sei se ri ou chora”.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<