Como cavalos e carvalho ajudam os russos a falar sobre a morte

IA / chatgpt
IA / chatgpt
Na língua russa, existem dezenas de palavras ou frases dedicadas a este tema delicado que ninguém quer chamar pelo seu verdadeiro nome. Conheça melhor duas expressões idiomáticas com nomes de árvores e animais.

‘Дать дуба’ (‘Dat dúba’, que significa literalmente ‘dar uma de carvalho’)

Esta é uma expressão bastante grosseira e vulgar. Metaforicamente, significa ficar imóvel como um carvalho, ou seja, enrijecer-se. Além disso, há o verbo ‘задубеть’ (‘zadubét’), que também tem ‘carvalho’ na raiz e quer dizer “ficar rígido, congelar”. Muitas tradições populares eslavas estão relacionadas a ‘dar algo a um carvalho’, em alusão a sacrifícios.

‘Двинуть кони’ (‘dvínut kóni’, que significa literalmente ‘mover cavalos’)

Esta é outra expressão vulgar sobre a morte, e tem origem no jargão e nas gírias de cadeia. Nesse contexto, ‘cavalos’ (‘кони’, em russo; ‘kóni’) é um eufemismo para pernas. Portanto, “movê-las” seria endireitá-las como um cadáver.

A ‘Janela para a Rússia’ agradece ao Gramota.ru (Грамота.ру) pela ajuda na preparação deste material.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

 
<