Por que muitos estrangeiros têm dificuldades com a fonética russa?
Redução vocálica
Não é nada óbvio que a palavra ‘молоко’ (‘leite’), por exemplo, não deva ser pronunciada como está escrita – com três sons ‘О’ – mas sim como [мълако́] (‘mlako’). Isso é chamado de redução vocálica.
Este exemplo também ilustra um fenômeno raro característico das línguas russa e bielorrussa conhecido como ‘ákanie’, que é a incapacidade de distinguir entre ‘А’ e ‘О’ em sílabas átonas.
Se um estrangeiro não estiver ciente disso, sua pronúncia se assemelhará a um dialeto do norte da Rússia, que, ao contrário, é fortemente caracterizado por ‘ókanie’, ou a pronúncia de sons ‘О’ átonos — o que soa incomum para o ouvido russo (exceto no norte da Rússia).
“A dessonorização de consoantes no final das palavras é mais comum, mas essa característica não é típica de todas as línguas. Em inglês, as palavras ‘bad’ e ‘bat’ são pronunciadas de forma diferente, porém, em russo, ‘код’ (‘código’) e ‘кот’ (‘gato’) soam exatamente iguais”, ressalta Andrei Gorchkov, editor do Gramota.ru.
Palavras e sons difíceis
Os desafios começam logo que os estrangeiros começam a aprender a cumprimentar alguém em russo. A palavra “здравствуйте” (“olá”) está longe de ser fácil para todos, muito menos na primeira tentativa.
Além disso, algumas palavras russas contêm letras e sons que simplesmente não existem em outras línguas. Portanto, quando transcritas em outro alfabeto, são representadas por várias letras que nem sempre correspondem ao som exato. Este é o caso, por exemplo, da letra ‘х’, que é transliterada em português como ‘kh’, mas tem som de ‘r’ ou ‘rr’.
Se um falante de português vir a palavra ‘защищающихся’ (aqueles que se defendem) em um texto e quiser transliterá-la, a escrita ficaria assim: ‘zachtchichtchaiuchtchikhsia’. Como alguém conseguiria pronunciar isso? Para muitos estudantes de russo, as palavras ‘шапка’ (chapéu), ‘шарф’ (cachecol) e ‘шкаф’ (armário) soam quase idênticas.
Também é difícil para estrangeiros aprenderem a pronunciar a letra ‘Ы’. No entanto, ela aparece nos pronomes ‘ты’ (informal) e ‘вы’ (formal), que são usados com bastante frequência.
Acento tônico
Um dos maiores desafios na língua russa é saber qual a sílaba tônica de uma palavra. No entanto, esse aspecto confunde até mesmo falantes nativos.
Em algumas línguas, a sílaba tônica é fixa, enquanto em outras, como português, há um símbolo especial que indica o acento tônico. No entanto, o russo não oferece essas dicas.
“Em muitos casos, as normas de pronúncia e acentuação russas parecem ilógicas: por exemplo, em russo, é correto dizer ‘дру́жит’ (ele/ela é amigo/a [de alguém]), mas ‘звони́т’ (ele/ela está chamando/ligando), mesmo que ambos os verbos pertençam à mesma conjugação. Essas diferenças estão relacionadas à história da língua russa: há regras gerais, porém, palavras individuais podem manter sua tônica histórica (no século 19, as normas eram ‘дружи́т’)”, observa Gorchkov.
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br