Os falsos cognatos ao traduzir do russo para o português
1. ‘Артист’ e ‘artista’
Em russo, a palavra ‘artista’ geralmente se refere a atores ou outros performers. Já a ideia de ‘artista’ como alguém que cria arte seria ‘художник’ (‘khudójnik’).
2. ‘Бриллиант’ e ‘brilhante’
Em português, ‘brilhante’ é mais usado como sinônimo da palavra ‘excelente’, que em russo é ‘отличный, превосходный’ (‘otlítchni’, ‘prevoskhódni’). A palavra ‘бриллиант’, por sua vez, é o termo russo para ‘diamante’ (em português, ‘brilhante’ também pode ser o nome dado a um dos tipos de lapidação, mas não ao diamante em si).
3. ‘Лист’ e ‘lista’
A palavra portuguesa ‘lista’ seria ‘список’ (‘spíssok’) em russo, enquanto a palavra russa ‘лист’ é, na verdade, uma ‘folha’ de árvore ou de papel.
4. ‘Проспект’ e ‘prospecto’
A palavra portuguesa ‘prospecto’ é traduzida para o russo como ‘перспектива’ (‘perspektíva’), enquanto a palavra russa ‘проспект’ indica uma rua larga, como ‘avenida’ ou ‘rodovia’.
5. ‘Фамилия’ e ‘família’
A palavra russa ‘фамилия’ (‘família’) é, na verdade, o termo para ‘sobrenome’ em português; enquanto ‘família’ seria ‘семья’ (‘semiá’) em russo.
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br