GW2RU
GW2RU

10 expressões úteis sobre esforços incríveis

Kira Lissítskaia (Foto: magnific.com)
Elas costumam ser usadas para enfatizar que é preciso trabalhar duro para alcançar um resultado positivo ou desejado.

1. “Рвать жилы.” (“Rvat jíli.”)

“Rasgar as veias/os tendões.”

Fazer algo no limite das suas capacidades.

Existem duas versões sobre a origem desta expressão. A primeira está ligada à tortura medieval: os carrascos puxavam os braços e as pernas das vítimas com cordas até que os membros saíssem do lugar. A segunda, porém, é bem mais plausível e um pouco menos sangrenta: os camponeses costumavam realizar trabalhos extremamente árduos, esforçando-se tanto que os tendões ficavam visíveis devido ao esforço. Parecia que iam se romper a qualquer instante.

Seria o mesmo que dizer em português “dar o sangue”, “dar a vida” ou “matar-se de (verbo)”.

2. “Расшибиться в лепешку.” (“Raschibítsia v lepióchku.”)

“Achatar-se como um pão sírio.”

Usar todos os meios possíveis para alcançar o resultado desejado ou para prestar auxílio. Essa expressão é usada quando se deseja adicionar expressividade a uma conversa. Por exemplo, você poderia dizer: “Vou me achatar como um pão sírio para comprar um milhão de rosas para você!”.

Em português, a mesma ideia pode ser expressa com “mover fundos e mundos” ou “mover céus e terra”,

3. “Ломать хребет.” (“Lomát khrebét.”)

“Quebrar a espinha dorsal.”

Trabalhar árdua e exaustivamente. Também pode ser usado de modo figurativo: destruir alguém (assim como “quebras as pernas” de alguém, em português).

4. “Лезть вон из кожи.” (“Lezt von iz kôji.”)

“Sair da própria pele”

Tentar com todas as forças, apesar do próprio desconforto.

Seria como “se desdobrar em dois” ou “se virar do avesso” em português.

5. “Лечь костьми.” (“Letch kostmí.”)

“Deitar os ossos.”

Antigamente, essa expressão era usada para falar sobre morte no campo de batalha. Mais tarde, passou a enfatizar a disposição de tomar medidas extremas para alcançar um objetivo. Carrega a ideia de “ir até as últimas consequências”.

6. “Вырывать зубами.” (“Virivát zubámi.”)

“Arrancar com os dentes.”

Conseguir algo pela força ou por grande persistência. Algo como “lutar com unhas e dentes” ou “vencer na raça” em português.

7. “Прыгать выше головы.” (“Prígat víche goloví.”)

“Pular mais alto que a cabeça.”

Superar os próprios limites e realizar algo que parecia impossível. Traz a ideia de “superar a si mesmo”.

8. “Надрывать живот.” (“Nadrivát jivôt.”)

“Rasgar o estômago.”

Na literatura russa, essa expressão é usada tanto de forma literal como figurada. Por exemplo, quando se fala de esforços intensos que levam a ferimentos ou à morte. Porém, é mais comum ouvi-la quando alguém está rindo tanto que a musculatura da barriga começar a doer — “morrer de rir” ou “rachar o bico” poderiam ser equivalentes em português.

9. “Прошибать лбом стену.” (“Prochibát lbom sténu.”)

“Quebrar a parede com a testa.”

Geralmente é usada para criticar alguém que insiste em algo inútil ou impossível. No entanto, tal expressão também pode ser usada para demonstrar a disposição de superar qualquer obstáculo.

Em português, poderíamos dizer que alguém “está dando murro em ponta de faca” ou “cabeçada na parede”.

10. “Выворачиваться наизнанку.” (“Vivorátchivatsia naiznánku.”)

“Se virar do avesso.”

Esta é uma expressão também comum em português — usar todos os meios necessários para obter o que se deseja. Mas, em russo, também pode ser usada como metáfora para enfatizar a honestidade brutal do interlocutor (como alguém que “abre o peito” para se expressar). 

Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!