10 expressões russas envolvendo dedos

Kira Lissítskaia (Foto: magnific.com; otototo/blickwinkel, Franz Waldhäusl/imagebroker.com/Global Look Press)
Kira Lissítskaia (Foto: magnific.com; otototo/blickwinkel, Franz Waldhäusl/imagebroker.com/Global Look Press)
Não estamos ‘apontando com o dedo para o céu’ ao dizer que os russos usam essas expressões com bastante frequência no dia a dia. Vamos descobrir agora o que elas significam.

1. Пальцем в небо / Páltsem v nébo (literalmente, ‘com o dedo para o céu’)

Geralmente, os russos dizem “cutucar” (“ткнуть”) ou “apontar” (“попасть”) com o dedo para o céu. Isso significa fazer algo aleatoriamente, como “chutar” uma resposta, por exemplo. Em outras palavras, um estudante que não sabe a resposta em uma prova pode, acidentalmente, “cutucar o céu com o dedo” (“ткнуть пальцем в небо”) e acertar.

Traz a ideia de “chutar” (no sentido de arriscar/adivinhar sem saber) ou “dar um tiro no escuro” em português.

2. Знать как свои пять пальцев / Znat kak svoí piát páltsev (lit., ‘conhecer como os seus próprios cinco dedos’)

Isso quer dizer que você conhece algo muito bem: “Eu cresci aqui, então, conheço a cidade как свои пять пальцев (como os meus próprios cinco dedos)”. Em português, é o mesmo que falar que se “conhece algo como a palma da minha mão”. 

3. Палец в рот не клади / Pálets v rot ne kladi (lit., ‘não coloque o dedo na boca alheia’)

Janela para a Rússia (Criado por OpenAI)
Janela para a Rússia (Criado por OpenAI)

Diz-se isso de uma pessoa astuta, que sempre consegue virar qualquer situação a seu favor. Na verdade, isso remonta a uma antiga sabedoria popular: “Não coloque o dedo na boca dele – ele vai morde-lo até o cotovelo”. Em português, poderíamos adaptar a expressão anterior da seguinte forma: “Não dê mole — se você der a mão, ele vai querer o braço”.

4. Обвести вокруг пальца / Obvestí vokrúg páltsa (lit., ‘dar a volta ao redor do dedo’)

Significa enganar, ludibriar. “Os vigaristas enganaram a aposentada – обвели вокруг пальца – e levaram todo o seu dinheiro.” A origem da expressão idiomática remete aos círculos artesanais, onde enrolar habilmente um fio no dedo era considerado um sinal de destreza.

Em português, esta expressão carrega o mesmo sentido de “passar a perna” em alguém ou “passar para trás”.

5. Объяснить на пальцах / Obiasnít na páltsakh (lit., ‘explicar nos dedos’)

Traz a ideia de explicar algo de forma clara, visual, em linguagem simples ou em termos leigos. Seria semelhante a “explicar tim-tim por tim-tim” ou “desenhar para alguém entender” em português.

6. Палец о палец не ударить / Pálets o pálets ne udárit (lit., ‘não bater um dedo contra o outro’)

Janela para a Rússia (Criado por OpenAI)
Janela para a Rússia (Criado por OpenAI)

Não fazer absolutamente nada. “Он палец о палец не ударил – ele não bateu um dedo contra dedo” (para entrar na universidade, por exemplo), o que significa que ele não se preparou nem um pouco. Isto é, em português, seria como dizer que ele “não mexeu nem uma palha”.

7. Пальцы веером / Páltsi véierom (lit., ‘dedos em leque’)

Esta expressão surgiu na década de 1990, quando pessoas que enriqueceram rapidamente (os chamados Новые русские, ou “Novos russos”), e muitas vezes de maneira ilegal, começaram a ostentar sua riqueza e a viver de forma extravagante. Elas usavam correntes de ouro grossas, ternos caros e faziam tal gesto com os dedos bem abertos e curvados (os “dedos em leque”) para intimidar os demais e ostentar poder. A expressão tem um caráter negativo e sarcástico. Originalmente, essas pessoas eram descritas, de forma irônica, como “пальцы веером, а сопли пузырями” (“dedos em leque e melecas em bolhas”), mas apenas a primeira parte da frase permanece em uso. A ideia é de alguém que tenta se passar por perigoso, rico ou importante, mas, na verdade, é um ridículo ou infantil. A imagem contrasta os “dedos em leque” (postura de gângster) com as “melecas em bolhas” (típico de uma criança chorona) — algo que soaria como “cheio de marra e com o nariz escorrendo” em tradução livre para o português.

8. Высасывать из пальца / Visásivat iz páltsa (lit., ‘sugar/chupar do dedo’)

“Um problema sugado do dedo (высосанная из пальца)” é quando inventa um problema do nada, que não existe, de forma totalmente artificial. É semelhante a dizer, em português, “inventar moda” ou “criar tempestade em copo d’água”.

9. Смотреть сквозь пальцы / Smotrét skvoz páltsi (lit., ‘olhar por entre os dedos’)

Janela para a Rússia (Criado por OpenAI)
Janela para a Rússia (Criado por OpenAI)

Se um chefe “olha por entre os dedos” sempre que o seu funcionário chega atrasado ao trabalho, significa que ele finge nem perceber, ignorando a infração. Isto é, ele “faz vista grossa”.

10. Пальчики оближешь / Páltchiki oblíjech (lit.’ ‘você vai lamber os dedos’)

Uma expressão para quem gosta de comer — isto é dito quando algo é muito saboroso. “As panquecas da vovó vão fazer você lamber os dedos!”. Em português, essas panquecas seriam “de lamber os beiços” ou “de comer rezando”.

Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!