‘Avôs’, o oxalá russo que salva nas situações mais desesperadoras (mas só os russos)

Getty Images, Russia Beyond
Getty Images, Russia Beyond
A palavra russa ‘avôs’ é quase impossível de traduzir... Exceto talvez para o português, já que ela se aproxima muito do “oxalá”. E os russos depositam todas suas esperanças nela!

A palavra “avôs”, em russo, traz muitas nuances de significado e conotações emocionais. Mas ela sempre expressa uma esperança de sucesso quando este é quase impossível. Assim, ela é, ao mesmo tempo, uma esperança e uma confiança na ajuda de Deus e de forças sobrenaturais.

O “avôs” pode ser partícula gramatical e substantivo. A partícula gramatical significa “oxalá” e é usada pelas pessoas quando elas dizem algo com esperança: “Avôs ne poimáiut” ("Oxalá não pegarão") (De repente, não pegam; talvez não peguem; espero que não peguem). O substantivo “avôs” também contém esperança em seu significado: “nadéiatsia na avôs” (“colocar sua esperança em avôs”) significa também esperança em um golpe de sorte, quando há pouca chance real de a coisa acontecer.

Um estudante que não tenha estudado vai, de qualquer maneira, fazer a prova e coloca sua esperança em “avôs”. Um criminoso roubando uma loja pensa “avôs não me pegarão”. Um marido que bebeu chega em casa e espera que “avôs a esposa não perceba”. Os pescadores sobre o rio congelado da primavera esperam que “avôs o gelo não quebre”.

Aleksei Davidov / TASS
Aleksei Davidov / TASS

A palavra era muito comum na vida dos camponeses. O camponês russo costumava fazer tudo colocando suas esperanças em “avôs”: ele semeava o campo esperando que “‘avôs" as sementes brotassem”; preparava-se para o inverno esperando que “avôs os suprimentos de comida durassem”; apostava no jogo esperando que “avôs tivesse sorte”; e pedia dinheiro emprestado sem fim na esperança de que “avôs um dia pudesse devolver”.

Por que os russos colocam suas esperanças no “avôs”?

O “avôs” sempre significou esperança em Deus. Os russos são muito supersticiosos, então não se podia simplesmente dizer “quando o trigo brotar”, porque isso podia trazer azar. Mas adicionar “avôs” significava acrescentar “se Deus quiser”.

A nobreza também usava essa palavra. Eis Ivan Turguêniev escrevendo em uma carta: “Avôs Deus me ajudará a sair daqui na sexta-feira e, avôs, irei vê-lo no sábado”. Não há circunstâncias intransponíveis que o impeçam de sair na sexta-feira e chegar ao seu destino no sábado, mas ele está, por assim dizer, protegendo seus planos do mau-olhado. É como se ele dissesse: “Se Deus quiser, chegarei” ou “Se Deus quiser, continuarei vivo”.

Aliás, você se lembra das famosas sacolas de compras soviéticas chamadas avoskas? Elas são famosas por seu design prático e atraente e agora estão de volta à moda, na onda de se evitar sacolas plásticas.

Mas, na verdade, as pessoas costumavam chamá-las de avoskas de uma forma jocosa. Eles costumavam levar as sacolas ao mercado na esperança de conseguir alguma coisa. “‘Avos-ka’, trarei algo de volta nela”, brincava em um standup o comediante soviético Arkádi Ráikin. Os russos simplesmente adoram chamar a sorte.

O “avôs” russo funciona?

Existem muitos provérbios com a palavra “avôs” para afastar uma pessoa de ter esperanças infundadas. “Apoie-se no ‘avôs’ enquanto não der errado" (“Держись за авось, поколе не сорвалось”), "O ‘avôs’ empurra as costelas até do pescador" (“Авось и рыбака толкает под бока”), "Contando com o ‘avôs’, um cossaco senta-se no cavalo e no ‘avôs’ o cavalo lhe bate" (“На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет”). E tudo isso também se reflete em outro ditado, popular ainda hoje: "Confie em Deus, e não falhe você mesmo" (“На бога надейся, да сам не плошай”).

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<