
10 provérbios russos sobre pássaros

1. “Всяк кулик своё болото хвалит” (“Vsiák kulík svoió bolóto khválit”)
“Toda narceja elogia seu próprio pântano”
Pode-se dizer isso quando o interlocutor fala por bastante tempo e em detalhes sobre algo que lhe é muito querido. Isso porque as narcejas são conhecidas por sua ‘tagarelice’ e estão prontas para cantar o dia todo na época de acasalamento.
2. “Ночная кукушка дневную перекукует” (“Notchnáia kukúchka dnevnúiu perekukúet”)
“O cuco da noite cantará mais alto que o cuco do dia”
Isso significa que o marido sempre ficará do lado da mulher (com quem passa as noites) se houver uma briga ou conflito com a sua mãe.
3. “Слово – не воробей, вылетит не поймаешь” (“Slóvo ne vorobéi, víletit ne poimáech”)
“A palavra não é um pardal, uma vez que voa, não se consegue pegá-la”
É impossível desdizer o que foi falado precipitadamente.
4. “Бей сороку и ворону – добьешься до белого лебедя” (“Béi soróku i vorónu – dobióchsia do bélogo lébedia”)
“Atinja a pega e o corvo e você chegará ao cisne branco”
A paciência ajuda a alcançar o resultado desejado.
5. “Стреляного воробья на мякине не проведёшь” (“Strélianogo vorobiá na miakíne ne provedióch”)
“Não dá para enganar um pardal experiente com palha”
Os pardais são pássaros espertos. Estão sempre à procura de espigas de trigo, mas jamais se deixam seduzir pelas vazias. Portanto, a expressão quer dizer que é bastante difícil enganar uma pessoa experiente.
6. “Соловья баснями не кормят” (“Soloviá básniami ne kórmiat”)
“Não se pode alimentar um rouxinol com fábulas”
Isso significa que as mais belas palavras e promessas não trarão bem-estar material.
7. “Коготок увяз, всей птичке пропасть” (“Kogotók uviáz, vséi ptítchke propást”)
“Se a garra fica presa, o pássaro inteiro se perde”
Se alguém tropeçar uma vez, fazendo algo ruim, então não haverá mais volta. Este provérbio nos foi dado pelo famoso escritor Lev Tolstói: este era o título original da peça “O Poder das Trevas”, sobre traição e assassinato.
8. “Красна птица опереньем, а человек – умением” (“Krasná ptítsa operéniem, a tchelovék uméniem”)
“Um pássaro é belo por sua plumagem, mas um homem é belo por sua habilidade"
Um pássaro é valorizado por sua beleza, mas um homem é valorizado por seu conhecimento e capacidades.
9. “Лучше синица в руках, чем журавль в небе” (“Lútchche sinítsa v rukáh, tchem jurávl v nébe”)
“Mais vale um chapim na mão do que um grou no céu”
Basicamente, a versão russa para “melhor um pássaro na mão do que dois voando”. Se você for realista, irá concordar: é melhor viver o hoje e não esperar por perspectivas vagas no futuro.
10. “Гусь свинье не товарищ” (“Gus svinié ne továrisch”)
“O ganso não é amigo do porco”
Quando as pessoas têm visões diferentes sobre literalmente tudo e, assim, não encontram uma linguagem comum.
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br