
Quais são as 5 coisas mais difíceis ao aprender russo? Confira respostas de estudantes

1. Casos
Eis aqui uma unanimidade: todos os estrangeiros que aprendem russo dizem que os casos são a parte mais difícil.
Existem seis casos na língua russa e as terminações dos substantivos mudam de acordo com eles. Além disso, adjetivos, alguns pronomes e particípios concordam em gênero, número e caso com o substantivo — o que significa que também mudam de caso em todas as formas. E, mesmo que consiga dominar os casos dos substantivos e de alguns pronomes, as terminações das palavras que concordam com eles ainda podem causar certa confusão.
Aqui está o exemplo de como as palavras mudam de acordo com os diferentes casos (vamos pegar como exemplo ‘linda raposa’, que seria ‘krasivaia lisa’ em russo):
Caso nominativo: Красивая лиса
Caso genitivo: Красивой лисы
Caso dativo: Красивой лисе
Caso acusativo: Красивую лису
Caso instrumental: Красивой лисой
Caso preposicional: Красивой лисе

“Não temos esse conceito gramatical em chinês, por isso, é extremamente difícil para um iniciante se virar nesses labirintos. No começo, eu tinha que memorizar tudo. Mas, depois de um tempo, dominei as regras e ficou mais fácil”, diz Wenfeng Kan, da China.

A indiana Garima, por sua vez, relembra um incidente engraçado: “Certo dia, em um café, pedi ‘чай без сахара… и без чая’ – chá sem açúcar e sem chá, em vez de ‘чай без сахара’ – chá sem açúcar. Todos riram!”
2. Verbos de movimento
Enquanto a língua portuguesa tem o verbo ‘ir’, o russo tem uma dúzia de verbos diferentes para esse mesmo sentido: ‘пойти’, ‘идти’, ‘ходить’, ‘ездить’, ‘ехать’… Existem vários verbos de movimento em russo e eles muitas vezes deixam os estrangeiros em estado de parafuso.

“Quando traduzimos esses verbos para o turco, é apenas uma palavra”, diz Hilal, da Turquia.
“Пойду полежу” e “сходил погулять” (“Vou me deitar” e “Fui dar uma volta”) são apenas algumas das expressões que impressionam os estudantes estrangeiros.

“Os verbos de movimento ainda são incompreensíveis para mim. Especialmente aqueles com prefixos, porque o significado de uma palavra muda totalmente ao utilizar prefixos diferentes”, comenta Rollando, de Madagascar, antes de citar um exemplo: “‘Уехать’ e ‘приехать’ têm a raiz comum ‘ехать’ (‘ir’, ‘dirigir’), mas são duas palavras completamente diferentes, com significados opostos – ‘уехать’ significa ‘sair’ e ‘приехать’ significa ‘chegar’.”
3. Aspectos dos verbos
Muitos estrangeiros têm dificuldade com os aspectos dos verbos. Todos os verbos em russo são divididos em formas perfeitas e imperfeitas (e o aspecto verbal indica se a ação foi concluída ou não). Por exemplo, o verbo ‘fazer’ tem duas formas em russo: ‘делать’ (imperfeita) e ‘сделать’ (perfeita).
Comparando:
- “Estou fazendo meu trabalho” - “Я делаю работу”
- “Fiz meu trabalho” - “Я сделал работу”

“É muito difícil para um estrangeiro determinar a forma imperfeita e perfeita dos verbos”, diz o cubano Mailin.
Às vezes, esses verbos são bastante semelhantes, mas há uma pequena diferença: pode ser um prefixo ou sufixo que altera a sua escrita e sentido. Uma pessoa pode até falar russo fluentemente e dominar todos os casos, mas, ainda assim, cometer erros em alguns aspectos.
4. Sílabas tônicas

“É muito difícil lembrar onde fica a sílaba tônica das palavras”, diz Dina, do Afeganistão.
Fato é que não há regras claras em russo, então, os estrangeiros muitas vezes precisam decorar as pronúncias das palavras. E é aí que eles enfrentam outra dificuldade. As sílabas tônicas podem mudar quando a forma da palavra muda: ‘учИтель’ (‘professor’) tem a tônica na segunda sílaba no singular, enquanto ‘учителЯ’ (‘professores’) tem a tônica na última sílaba no plural.
No entanto, os estrangeiros não devem se preocupar tanto, pois há muitos casos em que até mesmo os russos confundem onde está a sílaba tônica em uma palavra (escrevemos sobre alguns deles aqui).
5. Pronúncia
Só de olhar para o alfabeto russo, os estrangeiros percebem que terão dificuldades. Afinal, as letras ‘Ы’, ‘Ц’, ‘Ш’ e ‘Щ’ parecem assustadoras. Mas também há dificuldades com letras aparentemente comuns, como ‘Р’ e ‘Л’, que costumam ter um som especial em russo.
A letra ‘Р’, por exemplo, é difícil para Wenfeng, porque não existe esse som em chinês.

Já Rebecca, de Madagascar, tem dificuldade para pronunciar a letra ‘И’. Para falar o verbo ‘был’ (era), ela diz ser preciso forçar as cordas vocais de uma forma incomum.