Quais são as 5 coisas mais difíceis ao aprender russo? Confira respostas de estudantes
1. Casos
Eis aqui uma unanimidade: todos os estrangeiros que aprendem russo dizem que os casos são a parte mais difícil.
Existem seis casos na língua russa e as terminações dos substantivos mudam de acordo com eles. Além disso, adjetivos, alguns pronomes e particípios concordam em gênero, número e caso com o substantivo — o que significa que também mudam de caso em todas as formas. E, mesmo que consiga dominar os casos dos substantivos e de alguns pronomes, as terminações das palavras que concordam com eles ainda podem causar certa confusão.
Aqui está o exemplo de como as palavras mudam de acordo com os diferentes casos (vamos pegar como exemplo ‘linda raposa’, que seria ‘krasivaia lisa’ em russo):
Caso nominativo: Красивая лиса
Caso genitivo: Красивой лисы
Caso dativo: Красивой лисе
Caso acusativo: Красивую лису
Caso instrumental: Красивой лисой
Caso preposicional: Красивой лисе
Wenfeng Kan, da China
“Não temos esse conceito gramatical em chinês, por isso, é extremamente difícil para um iniciante se virar nesses labirintos. No começo, eu tinha que memorizar tudo. Mas, depois de um tempo, dominei as regras e ficou mais fácil”, diz Wenfeng Kan, da China.
Garima, da Índia
A indiana Garima, por sua vez, relembra um incidente engraçado: “Certo dia, em um café, pedi ‘чай без сахара… и без чая’ – chá sem açúcar e sem chá, em vez de ‘чай без сахара’ – chá sem açúcar. Todos riram!”
2. Verbos de movimento
Enquanto a língua portuguesa tem o verbo ‘ir’, o russo tem uma dúzia de verbos diferentes para esse mesmo sentido: ‘пойти’, ‘идти’, ‘ходить’, ‘ездить’, ‘ехать’… Existem vários verbos de movimento em russo e eles muitas vezes deixam os estrangeiros em estado de parafuso.
Hilal, da Turquia
“Quando traduzimos esses verbos para o turco, é apenas uma palavra”, diz Hilal, da Turquia.
“Пойду полежу” e “сходил погулять” (“Vou me deitar” e “Fui dar uma volta”) são apenas algumas das expressões que impressionam os estudantes estrangeiros.
Rollando, de Madagascar
“Os verbos de movimento ainda são incompreensíveis para mim. Especialmente aqueles com prefixos, porque o significado de uma palavra muda totalmente ao utilizar prefixos diferentes”, comenta Rollando, de Madagascar, antes de citar um exemplo: “‘Уехать’ e ‘приехать’ têm a raiz comum ‘ехать’ (‘ir’, ‘dirigir’), mas são duas palavras completamente diferentes, com significados opostos – ‘уехать’ significa ‘sair’ e ‘приехать’ significa ‘chegar’.”
3. Aspectos dos verbos
Muitos estrangeiros têm dificuldade com os aspectos dos verbos. Todos os verbos em russo são divididos em formas perfeitas e imperfeitas (e o aspecto verbal indica se a ação foi concluída ou não). Por exemplo, o verbo ‘fazer’ tem duas formas em russo: ‘делать’ (imperfeita) e ‘сделать’ (perfeita).
Comparando:
- “Estou fazendo meu trabalho” - “Я делаю работу”
- “Fiz meu trabalho” - “Я сделал работу”
Mailin, de Cuba
“É muito difícil para um estrangeiro determinar a forma imperfeita e perfeita dos verbos”, diz o cubano Mailin.
Às vezes, esses verbos são bastante semelhantes, mas há uma pequena diferença: pode ser um prefixo ou sufixo que altera a sua escrita e sentido. Uma pessoa pode até falar russo fluentemente e dominar todos os casos, mas, ainda assim, cometer erros em alguns aspectos.
4. Sílabas tônicas
Dina, do Afeganistão
“É muito difícil lembrar onde fica a sílaba tônica das palavras”, diz Dina, do Afeganistão.
Fato é que não há regras claras em russo, então, os estrangeiros muitas vezes precisam decorar as pronúncias das palavras. E é aí que eles enfrentam outra dificuldade. As sílabas tônicas podem mudar quando a forma da palavra muda: ‘учИтель’ (‘professor’) tem a tônica na segunda sílaba no singular, enquanto ‘учителЯ’ (‘professores’) tem a tônica na última sílaba no plural.
No entanto, os estrangeiros não devem se preocupar tanto, pois há muitos casos em que até mesmo os russos confundem onde está a sílaba tônica em uma palavra (escrevemos sobre alguns deles aqui).
5. Pronúncia
Só de olhar para o alfabeto russo, os estrangeiros percebem que terão dificuldades. Afinal, as letras ‘Ы’, ‘Ц’, ‘Ш’ e ‘Щ’ parecem assustadoras. Mas também há dificuldades com letras aparentemente comuns, como ‘Р’ e ‘Л’, que costumam ter um som especial em russo.
A letra ‘Р’, por exemplo, é difícil para Wenfeng, porque não existe esse som em chinês.
Rebecca, de Madagascar
Já Rebecca, de Madagascar, tem dificuldade para pronunciar a letra ‘И’. Para falar o verbo ‘был’ (era), ela diz ser preciso forçar as cordas vocais de uma forma incomum.