8 expressões relacionadas a cavalos para todas as ocasiões
As comparações com cavalos estão profundamente enraizadas na língua russa. Preços excessivamente altos são chamados, com desaprovação, de “preços cavalares” (конские цены/kónskie tséni), enquanto grandes porções de qualquer coisa são chamadas de “doses cavalares” (конские порции/kónskie pórtsii). Já uma pessoa que adora comer, será alvo de comentários do tipo: “Sim, ele tem um apetite de cavalo” (конский аппетит/kónski appetit). E alguém que inesperadamente obtém sucesso em algo poderá ouvir: “Você é um azarão!” (темная лошадка/tiómnaia lochádka).
1. As abobrinhas ditas por alguém são chamadas de «Бред сивой кобылы» (“Bred sívoi kobíli”, ou ““Delírios de uma égua cinzenta”). Entenda aqui.
2. Quando algo parece inoportuno, fora de lugar ou completamente desnecessário, pode-se dizer: «Не пришей кобыле хвост» (“Ne prichéi kobíle khvost”, ou “Não costure um rabo numa égua”). Eis aqui o motivo.
3. Além, não estranhe se ouvir alguém dizendo o seguinte sobre uma tarefa que ainda nem foi iniciada: “Конь не валялся” (“Kon ne valiálsa”, ou “O cavalo ainda não chafurdou”). Veja o significado aqui.
4. «Баба с возу – кобыле легче» (“Bába s vózu – kobíle légtche”, ou “[Se] a mulher [descer], será mais fácil para a égua [puxar a carroça]”)
Assim que a origem do problema desaparece, as coisas logo se tornam mais fáceis. Antigamente, os cavalos eram o principal (e, na maioria das vezes, o único) meio de transporte dos camponeses — esses animais eram usados para transportar mercadorias, ir à cidade e arar os campos. Os cavalos eram tão valorizados que perdê-los seria como ficar sem um braço. Portanto, sempre que possível, os camponeses tentavam facilitar a vida desses animais. Por exemplo, quando um cavalo subia uma colina com carga pesada, uma pessoa desmontava e caminhava ao lado dele. Foi assim que surgiu tal expressão.
5. «Старый конь борозды не испортит» (“Stári kon borozdí ne ispórtit”, ou “Cavalo velho não estraga o sulco (de plantio)”)
Experiência de vida é mais valiosa do que entusiasmo juvenil.
6. «От работы кони дохнут» (“Ot rabóti kóni dóhnut”, ou “O trabalho mata os cavalos”)
Esta parte do provérbio implica que trabalho excessivo é prejudicial.
7. «Пахать как лошадь» (“Pakhát kak lóchad”, ou “Arar como um cavalo”)
Remete à ideia de trabalhar incansavelmente, sem pausas ou descanso.
8. «Ржать как лошадь» (“Rjat kak lóchad”, ou “Relinchar como um cavalo”)
Quando alguém ri muito alto, mesmo que deliberadamente.
Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!