O que significa a expressão “nem um chute nos dentes”?

Kira Lissítskaia (Foto: Gerville, IPGGutenbergUKLtd/Getty Images)
Kira Lissítskaia (Foto: Gerville, IPGGutenbergUKLtd/Getty Images)
Alguém não tem a mínima ideia do assunto sobre o qual está falando — simplesmente não está “ни в зуб ногой” (“ni v zub nogói” ou “nem um chute nos dentes”) sobre o assunto.

Essa expressão surgiu na língua russa no século 19 e, traduzida de modo livre, soava como “eles não estão nem um chute nos dentes [sobre algo]”. Isto é, a pessoa em questão não seria capaz nem de dar um chute na cara de alguém, se a situação ficasse crítica (estranho, nós sabemos!).

Com o tempo, a expressão foi encurtada para apenas a primeira parte, assumindo um sentido meramente figurado — começou-se a dizer isso sobre uma pessoa que não sabe nada ou não consegue fazer nada.

Portanto, se uma pessoa lhe disser que não está nem um chute nos dentes sobre algo, não se confunda — a expressão não tem nada a ver com lutas marciais.

Um equivalente em português desse dizer seria “não sabe bulhufas de/sobre [alguma coisa]”.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<