10 expressões russas impossíveis de traduzir (mas explicadas) para você ostentar por aí

10 expressões russas impossíveis de traduzir (mas explicadas) para você ostentar por aí
Legion Media
Não se esqueça de soltar estas frases quando tiver a oportunidade de se exibir. Elas não estão em livro didático nenhum.

1. Góre lúkovoie (Mágoa de cebola) - Горе луковое 

Esta aqui é algo como “chorar sobre o leite derramado”, ou seja, usa-se quando alguém escolhe estar triste sobre algum acontecimento insignificante ou que não pode ser mudado.

2. Glukhaia tetéria (Tetraz surdo) - Глухая тетеря

O tetraz é uma ave adorável amplamente usada pelos russos quando eles querem zoar de alguém que ainda está dormindo em pé ou que apenas é ou está lerdinho e sem reação em um certo dia.

3. Tchur meniá (“Amaldiçoe-me!”) - Чур меня

“Tchur meniá” é um, jeito de dizer “abençoa-me”, uma expressão usada para afastar os maus espíritos (e OVNIs, dependendo de para quem você está dizendo na Rússia), e remonta à antiga Rus, onde o “Tchur” era uma divindade.

Crianças da Rússia contemporânea costumam usar "tchur" para colocar magia em algo. Por exemplo, depois de você dizer algo que não pode ser desfeito. “Tchur, ne iá!” é uma frase muito comum entre as crianças, principalmente quando brincam de pega-pega e tentam evitar ter que pegar quando se escolhe quem foge e quem pega. Literalmente, "Tchur, eu não!"

4. Dêlo v chliápe (o negócio está no chapéu) - Дело в шляпе

A expressão é usada principalmente em situações em que se sabe que a vitória é garantida antes do início da competição ou do jogo, quando você sabe que uma coisa não vai lhe causar muitos problemas e você vai resolver o problema logo. Em português, algo como “está no papo!”.

LEIA TAMBÉM: De que nomes de animais os russos se chamam?

5. Gvozd progrâmmi (O prego do programa) - Гвоздь программы

Não, "o prego do programa" não é a mesma coisa que ser “o último prego no caixão". Aliás, o significado é bem diferente: "o prego do programa" é a atração principal de algo, “a cereja do bolo”.

6. Vodit za nôs (Levar pelo nariz) - Водить за нос

Isto significa enganar alguém escondendo informações da pessoa.

7. Vot guidê sobáka zaríta! (Então é aí que o cão está enterrado!) - Вот где собака зарыта!

Os russos adoram usar esta expressão contra pessoas cujas verdadeiras intenções acabaram de ser reveladas na sua cara. A frase também funciona em uma conversa sobre as verdadeiras intenções de alguém, se essas forem diferentes das declaradas.

8. V sorótchke rodítsa (Nascer de camisa) - В сорочке родиться 

A expressão “ele nasceu de camisa”, na verdade, iniciou-se de forma mística, e se refere a uma criança que sai do útero ainda encoberto pela placenta. Na Rússia antiga, isso significava que a criança tinha uma proteção divina. A placenta, claro, tem propriedades místicas em diversas mitologias.

9. Galópom po Evrópam (A galope pelas "Europas") - Галопом по Европам

“Europas”, isso mesmo, no plural. Isto implica um tom depreciativo, por exemplo, de que toda a Europa é a mesma para os russos. Esta era a maneira que os russos mais pobres do século 19 tinham para falar mal de russos mais abastados, que sempre queriam ver tudo em suas viagens, absorvendo toda a cultura estrangeira que pudessem em viagens o mais curtas possível. Assm, o significado da frase é "fazer algo ao acaso porque você está tentando abraçar o mundo ou fazer coisas demais ao mesmo tempo".

10. Niê vinossit sor iz izbi (Não tirar o lixo da ‘izbá’) - Не выносить сор из избы

Basicamente: cada um no seu quadrado! A izbá é uma casa de madeira tradicional russa e a mensagem é simples: não brigue fora da sua izbá, não divida seus problemas familiares com os outros e nem cogite, meu bem, em falar mal do seu país para pessoas de outras nacionalidades! Roupa suja se lava em casa!

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<