Todos os membros da família em russo

AnnaStills / Getty Images
AnnaStills / Getty Images
Em russo, como em português, existem muitas palavras para denotar diferentes graus de parentesco. Mas é ainda pior: tem até termos distintos para se referir ao irmão da esposa e ao irmão do marido.

Com parentes diretos, as coisas são bem simples:

  • Pai, ou papai – отец ou ‘папа’ (‘otéts’ ou ‘pápa’)
  • Mãe, ou mamãe – ‘мать’ ou ‘мама’ (‘mat’ ou ‘máma’)
  • Filho – ‘сын’ (‘sin’)
  • Filha - ‘дочь’ (‘dotch’)
  • Pai/pais– ‘родитель’/‘родители’ (‘rodítel’/‘rodíteli’)
  • Avô - ‘дед’ ou ‘дедушка’ (‘ded’ ou ‘déduchka’)
  • Avó - ‘бабушка’ (‘bábuchka’)
  • Neto - ‘внук’ (‘vnuk’)
  • Neta - ‘внучка’ (‘vnútchka’)

Os parentes colaterais são chamados da seguinte forma:

  • Irmão - ‘брат’ (‘brat’)
  • Irmã - ‘сестра’ (‘sestrá’)
  • Tio - ‘дядя’ (‘diádia’)
  • Tia - ‘тётя’ (‘tiótia’)
  • Sobrinho - ‘племянник’ (‘plemiánnik’)
  • Sobrinha - ‘племянница’ (‘plemiánnitsa’)
  • Primo - ‘кузен’ (‘kuzén’), ou ‘двоюродный брат’ (‘dvoiúrodni brat’)
  • Prima - ‘кузина’ (‘kuzína’), ou ‘двоюродная сестра’ (‘dvoiúrodnaia sestrá’) 
  • Primo de segundo grau - ‘троюродный брат’ (‘troiúrodni brat’)
  • Prima de segundo grau - троюродная сестра’ (‘troiúrodnaia sestrá’)

E como ficam os cônjuges e seus pais? Cada um tem seu próprio nome. Eles não são ‘parentes’ diretos, mas ‘sogros’. Isto é, não são ‘родственники’ (‘ródstvenniki’), mas ‘свойственники’ (‘svóistvenniki’).

  • Marido - ‘муж’ (‘muj’)
  • Esposa - ‘жена’ (‘jená’)
  • Sogro (pai do marido) – ‘свёкор’ (‘sviókor’)
  • Sogra (mãe do marido) – ‘свекровь’ (‘svekróv’)
  • Sogro (pai da esposa) – ‘тесть’ (‘test’)
  • Sogra (mãe da esposa) – ‘тёща’ (‘tióscha’)
  • Os pais da esposa e os pais do marido são ‘сваты’ (‘svatí’) um do outro.

E agora, a parte a mais diferente — os cunhados: irmãos e irmãs dos cônjuges têm suas próprias definições — que, na verdade, nem todos os russos conseguem diferenciar. Embora sejam raramente usadas, ainda é possível ouvi-las por aí.

  • Irmão do marido - ‘деверь’ (‘déver’)
  • Irmão da esposa - ‘шурин’ (‘chúrin’)
  • Irmã do marido - ‘золовка’ (‘zolóvka’)
  • Irmã da esposa – ‘свояченица’ (‘svoiátchenitsa’)
  • Marido da irmã da esposa - ‘свояк’ (‘svoiák’)
  • Esposa do filho – ‘сноха’ (‘snokhá’) para o pai do filho e ‘невестка’ (‘nevéstka’) para a mãe do filho
  • Marido da filha ou da irmã — зять (ziát)

Na verdade, a palavra ‘невестка’ (‘nevéstka’) tem diversos significados — por sinal, não a confunda com ‘невеста’ (nevésta), que significa ‘noiva’. ‘Невестка’ pode ser tanto a esposa de um irmão, a esposa de um filho (para sua mãe) e a esposa de um irmão (isto é, a cunhada) para outro irmão. Às vezes, ‘невестка’ é usada no lugar de ‘сноха’, ‘золовка’, ‘свояченица’. Esta palavra tem origem protoeslava (‘nevěsta’) e quer dizer ‘desconhecido’.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<