Peculiaridades do vocabulário russo que chocam os estrangeiros

Miljan Živković / Getty Images
Miljan Živković / Getty Images
Algumas palavras e construções lexicais em russo seguem lógicas bem diferentes para quem fala outros idiomas e costumam deixar os alunos de cabelo em pé. Destacamos algumas delas abaixo.

Como determinar o que fica “em pé” e o que “deita”

Muitos estrangeiros ficam chocados ao saber que, em russo, um copo “fica em pé” (‘стоит’; ‘stoit’) sobre a mesa, mas uma colher ou faca está “deitada” na mesa (‘лежит’; ‘lejit’). Pode-se presumir que “fica em pé” e “deita” estão conectados à lógica “vertical vs. horizontal”. Porém, um prato ou uma frigideira também ficam “em pé”, e não estão “deitados”.

Descobrir o que fica em pé, o que deita ou até mesmo o que senta (como um pássaro em um galho) não é tão simples. Mas tentamos fornecer algumas dicas aqui.

Palavras e expressões com vários significados

Algumas palavras em russo são excepcionalmente polissêmicas, isto é, têm múltiplos significados. Por exemplo, “davai” é uma palavra universal usada em quase todas as situações:

“Давай погуляем!” (“Davai poguliaem!”) é uma sugestão: “Vamos dar uma volta!”

“Давай!” (“Davai!”) é um sinal de concordância: “Ok!”, “Vamos lá!”

“Ну всё, давай!” (“Nu vsio, davai!”) é para despedidas: “É isso, até mais!”

Dupla negação (ou concordância negativa)

“Ao contrário do russo, muitas línguas europeias não têm dupla negação ou ela é usada com menos frequência”, escreve Andrei Gorchkov, editor do Gramota.ru. Mas este não é o caso do português.

A frase russa “Никто не приехал” (“Nikto ne priekhal”) significa “Não veio ninguém”, que também é uma estrutura comum em português. Porém, ela é traduzida literalmente para várias outras línguas como “Никто приехал” (“Nikto priekhal”):

  • Inglês: “Ninguém veio.”
  • Espanhol: “Nadie vino”.
  • Alemão: “Niemand ist gekommen.”

E como entender a expressão “Да нет, наверное” (“Da net, navernoie”, ou ‘Sim, não, talvez’)? Tanto a afirmação, a negação e a suposição são ouvidas todas ao mesmo tempo. Leia mais aqui.

Colocações históricas

Algumas características da colocação lexical só podem ser compreendidas no contexto de realidades históricas: em russo, nós ‘fritamos’ (‘жарим’; ‘jarim’) ovos mexidos e torradas, mas ‘assamos’ (‘печём’; ‘petchem’) panquecas.

“Acontece que, no passado, a comida era preparada sobretudo em fogões (e a maioria da população do país era composta por camponeses) e, muito provavelmente, as panquecas mantiveram essa colocação, porque são um dos pratos mais tradicionais da Rússia”, explica Gorchkov.

A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

<