9 expressões russas que envolvem a cabeça
1. «Сломя голову» (“Slomiá gôlovu”)
“Quebrando a cabeça”
Correr desenfreadamente, ou agir de forma imprudente. Seria como “correr a mil por hora/feito um louco” ou agir “sem pensar” em português.
2. «На свою голову» (“Na svoiú gôlovu”)
“Sobre sua cabeça”
Você já fez algo com boas intenções, mas o tiro saiu pela culatra? Nessa situação, podemos dizer que a pessoa tentou fazer o bem “sobre sua cabeça”.Apresentamos aqui o significado detalhado desta expressão.
3. «Как снег на голову» (“Kak sneg na gôlovu”)
“Como neve na cabeça”
Essa expressão é usada para descrever algo repentino, como uma visita inesperada de alguém. Leia mais aqui.
4. «Голова идет кругом» (“Golová idiót krúgom”)
“A cabeça está andando em círculos”
Embora possa se dizer isso para descrever literalmente tontura, também carrega o sentido figurado de confusão mental por estresse ou excesso de trabalho. É o mesmo que dizer que a “cabeça está girando/dando voltas” em português.
5. «Потерять голову» (“Poteriát gôlovu”)
“Perder a cabeça”
Tem a ver com amor, claro. Os sentimentos românticos fazem uma pessoa agir de forma tola – ou, figurativamente, perder a cabeça. Em português, a mesma expressão se estende para outras esferas da vida.
6. «Голова садовая» (“Golová sadôvaia”)
“Cabeça de jardim”
A cabeça de um espantalho de jardim costuma ser feita de abóbora vazia ou de vaso de barro. Por isso, usa-se esta expressão irônica para se referir a uma pessoa distraída ou tola, que age sem considerar as consequências. Seria como chamar alguém de “cabeça de vento/pudim” em português.
7. «Морочить голову» (“Morôtchit gôlovu”)
“Enevoar a cabeça”
A palavra ‘morok’ em russo significa ‘névoa’, ‘escuridão’. Portanto, se você perceber que a pessoa com quem está falando está mentindo, evitando responder ou tentando distraí-lo do assunto, significa que ela está “enevoando sua cabeça”. Traz a ideia de “enrolar”, “enganar” ou “passar a perna” em português.
8. «Сложить голову» (“Slojít gôlovu”)
“Dobrar/deitar a cabeça”
O verbo ‘slojít’ (‘deitar-se’) neste caso significa ‘perecer’. É geralmente usado para descrever cenas de batalha. Ou seja, “deitar a cabeça” significa morrer no campo de batalha.
9. «Валить с больной головы на здоровую» (“Valít s bolnôi goloví na zdorôvuiu”)
“Jogar da cabeça doente para a saudável”
Transferir a responsabilidade por algo para alguém que não tem nada a ver com o problema. Ou culpar os outros pelos motivos errados.
***
Aqui estão alguns exemplos de sabedoria popular:
«Дурная голова ногам покоя не дает» (“Durnáia golová nogám pokôia ne daiôt.”)
“Uma cabeça ruim não dá descanso às pernas”
Por estupidez, sem avaliar as consequências, ou com pressa, uma pessoa comete um erro pelo qual terá que pagar. Algo como “quando a cabeça não pensa, o corpo padece” em português.
«Одна голова хорошо, а две лучше» (“Odná golová khorochô, a dve lútchche”)
“Uma cabeça é boa, mas duas são melhores”
Um problema pode ser resolvido mais rapidamente quando se trabalha em conjunto. Tem o mesmo sentido do ditado brasileiro “duas cabeças pensam melhor do que uma”.
Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!