10 expressões russas envolvendo animais

Kira Lissítskaia (Foto: Open AI; Legion Media)
Kira Lissítskaia (Foto: Open AI; Legion Media)
O que um gato, um corvo e um elefante têm em comum? Há uma expressão em russo para cada um deles.

1. “Тянуть кота за хвост.” (“Tianút kotá za khvôst.”)

“Puxar o gato pelo rabo.”

Adiar uma ação, demorar muito para fazer ou falar algo, ou prolongar uma tarefa desnecessariamente. Isto é, quando alguém está “enrolando” ou “de lenga-lenga”.

Confira mais expressões russas com gatos aqui.

2. “Считать ворон.” ( “Schitát vorôn.”)

“Contar corvos.”

Estar distraído ou sonhando acordado, deixar-se levar por trivialidades, em vez de usar o tempo de forma produtiva. Em português, é o mesmo que “estar no mundo da lua” ou “ficar moscando”.

3. “Не в коня корм.” (“Ne v koniá korm”)

“A ração não vai para o cavalo.

As pessoas dizem isso quando todos os seus esforços foram em vão e não produziram qualquer resultado.

4. “Делать из мухи слона.” (“Délat iz múkhi sloná.”)

“Fazer da mosca um elefante.”

Transformar um problema pequeno, irrelevante ou simples em algo enorme, grave e complexo de forma desnecessária. Isto é, “fazer um tempestade em copo d’água”.

5. “Стреляный воробей.” (“Stráliani vorobéi.”)

“Um pardal que levou tiro.”

É assim que as pessoas descrevem uma pessoa experiente e difícil de enganar. Como costuma acontecer, esta expressão surgiu a partir de observações de pássaros. Afinal, um pardal que já foi alvo de tiros e sabe como reconhecê-los não chega nem perto da isca. É por isso que se diz: “Não se pode enganar um pardal que levou tiro”. Algo como um “macaco velho” e “gato escaldado” em português.

6. “Купить кота в мешке.” (“Kupít kotá v mechké.”)

“Comprar um gato no saco.”

Na Rússia Antiga, e em outras partes do mundo, coelhos eram vendidos em sacos para que não fugissem. Porém, vendedores desonestos costumavam vender gatos de rua em vez de coelhos — e o comprador só ficava sabendo disso ao voltar para casa. Basicamente, significa comprar um produto desconhecido, geralmente como vítima de fraude. Em português, a expressão “comprar gato por lebre” carrega o mesmo sentido, inclusive histórico, da expressão russa.

7. “Подложить свинью.” (“Podlojít sviniú.”)

“Colocar um porco debaixo (de alguém).”

Fazer uma sacanagem com alguém, armar uma cilada ou criar uma situação desagradável de surpresa. Pode trazer a ideia de “puxar o tapete”, “dar uma rasteira” ou “puxar a perna” em português.

8. “Медвежья услуга.” (“Medvéjia uslúga.”)

“Serviço de urso.”

É comum dizer isso quando se tenta ajudar alguém com a melhor das intenções, mas, por falta de jeito, excesso de zelo ou burrice, acaba causando prejuízo ou um problema ainda maior. Em português, evoca uma ideia semelhante ao ditado “muito ajuda quem não atrapalha”. Leia mais aqui.

9. “Трудиться как пчела.” (“Trudítsia kak ptchelá.”)

“Trabalhar como uma abelha.”

Usada para descrever uma pessoa que trabalha incansavelmente e se dedica intensamente às suas tarefas, assim como as abelhas numa colmeia. Seria como dizer “trabalhar como uma formiguinha” em português.

10. “Как с гуся вода.” (“Kak s gúsia vodá.”)

“Como água nas costas de um ganso”

Diz-se isso quando nada afeta uma pessoa e ela é indiferente a tudo. Isto é, alguém “que não está nem aí para nada”.

Siga-nos no Telegram para receber os nossos artigos e vídeos em tempo real!