
10 provérbios russos sobre gatos

1. “Не всё коту Масленица” (“Ne vsió kotú Máslenitsa”)
“Nem sempre é Maslenitsa para um gato”

Esta frase faz parte de um provérbio que diz o seguinte: “Nem sempre é Maslenitsa para um gato, também haverá Quaresma”. A expressão implica uma verdade simples: os feriados e festas são seguidos pela vida cotidiana, uma maré de sorte pode ser seguida por uma onda de azar. Leia mais sobre esse provérbio
2. “Отольются кошке мышкины слёзки” (“Otoliútsia kóchke míchkini sliózi”)
“As lágrimas do rato serão derramadas sobre o gato”

O significado deste provérbio é que o infrator será certamente punido e receberá retribuição.
3. “Живут, как кошка с собакой” (“Jivút kak kóchka s sobákoi”)
“Eles vivem como gato e cachorro”

É assim que geralmente são descritas pessoas que vivem juntas, porém brigam constantemente. O cão é considerado fisicamente mais forte, enquanto o gato é mais astuto, portanto, nunca haverá paz em tal relacionamento. É semelhante ao provérbio “como gato e rato” em português.
4. “Купить кота в мешке” (“Kupít kotá v mechké”)
“Comprar gato em um saco”

“Comprar gato em um saco” significa comprar um produto sem olhar direito. Muitas vezes, fica implícito o fato de o vendedor não mencionar defeitos. Na Rússia Antiga, coelhos eram vendidos em sacos para que não fugissem. Porém, vendedores desonestos costumavam vender gatos de rua em vez de coelhos — e o comprador só ficava sabendo disso quando voltava para casa e abria o saco.
5. “Кот из дома, мыши в пляс” (“Kot iz dóma, míchi v pliás”)
“Quando o gato sai, os ratos dançam”

Segundo este provérbio, é assim que os subordinados se comportam depois que o chefe vai embora. Em suma, é exatamente a mesma ideia do ditado em português “Quando o gato sai, os ratos fazem a festa”.
6. “Ночью все кошки серы” (“Nótchiu vse kóchki séri”)
“Todos os gatos são cinzentos à noite”

Mais um provérbio igual ao português: “Todos os gatos são pardos à noite”. Diz-se isso quando é difícil distinguir quem está certo e quem está errado. Isso porque, à noite, é difícil para o olho humano distinguir tons se não houver luz forte.
7. “Кошку против шерсти не гладят” (“Kóchku prótiv chérsti ne gládiat”)
“Não acaricie um gato contra os pelos”

Um gato não é somente um animal de estimação, mas também um predador com garras afiadas. E eles realmente não gostam de serem acariciados passando a mão contra os pelos. O significado deste provérbio é que não se deve irritar alguém “arisco”.
8. "Доброе слово и кошке приятно" (“Dóbroe slóvo i kóchke priátno”)
“Uma palavra gentil é agradável até para um gato”

Embora os gatos não entendam a linguagem humana, eles conseguem sentir o humor e o quanto somos bondosos com eles. E isso se pode se aplicar também a pessoas em determinadas situações.
9. “Знай, кошка, своё лукошко” (“Znái, kóchka, svoió lukóchko”)
“Conheça seu cesto, gato”

Este ditado não se refere apenas a conhecer suas habilidades, mas também a não ir além de suas responsabilidades ou do que é permitido. Portanto, se alguém estiver interferindo em seu trabalho, você já sabe o que dizer.
10. “Знает кошка, чьё мясо съела” (“Znáet kochka, tchió miásso siéla”)
“Um gato sabe de quem é a carne que comeu”

É o que se dizer sobre alguém que reconhece a sua culpa, mas não a admite. Porém, seu comportamento o denuncia.
A Janela para a Rússia está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br